1985年11月1日协会游艇保险条款诠释
Institute Yacht Clauses 1/11/85
郭国汀
【关键词】协会保险条款/游艇保险条款
【全文】
(Institute Yacht Clauses 1/11/85)
第1条 船舶条款(Vessel)
1 Vessel means the hull, machinery, boat(s), gear and equipment, such as would normally be sold with her if she changed hands.
船舶是指船壳,机器,救生艇,船具和设备,诸如若船舶转卖时,通常可与船舶一起转卖者。
当然,在协商订立保险合同过程中,被保险人应描述保险游艇,亦应声明其价值。当投保单格式要求被保险人提供这种及其他相关信息时,这些信息必须是真实的;若其不真实,且在影响保险人风险评估意义上是“重要的”,那么,保险人有权撤销保险合同,参见1906年《海上
保险法》第
18条。对于二手游艇的适度价值而言,声明他花了多少钱,购买该游艇及在何外购买。即便未在投保单格式上特别询问,游艇所有人亦应对于其要求保险的保险标的提供尽可能完整的信息,诸如,自从他购买游艇后,用于改进和装备新设备已花费了多少钱,及包括进该保险的任何救生艇或其他特殊设施。
Gear and equipment(船具和设备)。对于一艘帆式游艇而言,这些词通常包括甲板上的任何东西,包括桅杆、帆桁、帆及帆具。
Such as would normally be sold with her if she changed hand(诸如若船舶易手时,通常将与船舶一起转卖者)。这些词语的主要目的在于排除承保任何个人财物或那些船东将认为属于他的个人财产的设备,诸如双筒望远镜或甚至手工操作的指南针。实践中,个人财物的灭失通常经由在保险单上背书以另一单独的价值承保。
第2条 在使用中和停泊中的船舶条款
2 in commission and laid up
2.1 the vessel is covered subject to the provisions of this insurance
船舶按照本保险条款的规定承保。
2.1.1 while in commission at sea or on inland waters or in port, docks, marines, on ways, gridirons, pontoons, or on the hard or mud or at place of storage ashore, including lifting or hauling out and launching, with leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and to tow vessels or craft in distress, or as is customary, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by Owners, Masters, Managers or Charterers
当船舶在海上,或内水,港口,船坞,游艇停泊港,航道,船台,浮码头,或在硬地或泥地,或在岸上的仓库中使用,包括起浮或是拖带及船舶下水,在有领航员或没有领航员的情况下,为进行试航,协助、拖带遇难船舶或航空器,或是依习惯船舶出海航行时。保证该船舶不能被拖带,除非是依习惯或是基于协助的需要,或是为执行船舶所有人、船长、船舶管理人、或是承租人事先安排的合同项下的拖带或救助服务。
2.1.2 while laid up out of commission as provided for in Clause 4 below, including lifting or hauling out and launching, while being moved in shipyard or marina, dismantling, fitting out, overhauling, normal maintenance or while under survey (also to include docking and undocking and periods laid up afloat incidental to laying up or fitting out and with leave to shift in tow or otherwise to or from her lay-up berth but not outside the limits of the port or place in which the Vessel is laid up) but excluding, unless notice be given to the Underwriters and any additional premium required by them agreed, any period for which the Vessel is used as a houseboat or is under major repair or undergoing alteration.
在下述第4条规定的船舶搁置不用,包括起浮或拖带及船舶下水,以及在船舶被移入船坞或游艇停泊港、拆除设备、配置设备、彻底检修、日常保养,或是在船舶接受检验的情况下(也包括进或出船坞、偶尔搁置不用或配置设备而造成的船舶搁置、离开原地去进行救助或基于其他目的,开往其泊位或从泊位离开,但以不离开该船舶被搁置的港口或地点为限),但不包括船舶被用做船宅或船舶正进行重大修理或船舶正在改造的情形,除非承保人得到通知并同意所要额外增加的保险费。
2.2 Notwithstanding Clause 2.1 above the gear and equipment, including outboard motors, are covered subject to the provisions of this insurance while in place of storage or repair ashore.
尽管有上述第2条第1款的规定, 当船舶在岸上的仓库或修理地点时,对设备及船具的保险, 包括船外马达, 都可依据本保险的规定承保。
本条允许被保险人相当广泛的选择自由,诸如在两段承保期间通常要求的:
(1) 当游艇在使用期间;
(2) 当游艇在停泊期间。
通常该两段期间在保险合同订立之前已经商定,并在保险单明细表中载明。见下述第4条。