当船舶处于“大修”期间或处于更换期间保险除外,除非保险人事先批准,当游艇被用作“船屋”的任何期间均除外不保。
Used as a houseboat(用作船屋)意指被保险人将游艇作为永久性的固定居所;它还包括船员在游艇停泊期间用作起居间。参见:The “Moonacre”一案
第3条 航行和租船保证条款
3 NAVIGATING AND CHARTER HIRE WARRANTIES
3.1 Warranted not navigating outside the limits stated in the Schedule to the policy or, provided previous notice be given to the Underwriters, held covered on terms to be agreed.
保证不在保险单条款规定的范围之外航行,除非保险人事先得到通知并按约定的条件续保。
3.2 Warranted to be used solely for private pleasure purposes and not for hire charter or reward, unless specially agreed by the Underwriters.
保证游艇只能用于私人娱乐的目的,除非经保险人的特别同意,不得用于租船或用于获取报酬。
第4条 停泊保证条款(LAID UP WARRANTY)
Warranted laid up out of commission as stated in the Schedule to the policy, or held covered on terms to be agreed by the Underwriters.
保证按照保险单条款的规定将船舶停泊,或事先通知保险人,按照约定的条件续保。
航行限制及当船舶分别处于使用期间及停泊期间,均属于明显影响保险人评估风险的问题,因此这些事实在订立保险合同之前,必须经由投保单或其他方式告知。这些条款,及第3.2款涉及游艇的使用仅能用于私人娱乐的目的,均为保证条款,被保险人违反这些条款,保险人有权撤销保险单。不过,如果被保险人在保单有效期间改变其计划,亦即,进行超出先前约定的航行限制区域的航行及/或扩展游艇使用期间,若被保险人事先书面通知保险人他可按约定的条件续保。若他想将游艇出租给其他人,如果取得保险人同意,他可以这么做。
第5条 航速保证(SPEED WARRANTY)
5.1 Warranted that the maximum designed speed of the Vessel, or the parent vessel in the case of a vessel with boat(s), does not exceed 17 knots.
保证船舶设计的最高时速,或是在有子船的情形下,母船的最高时速,不得超过17节。
5.2 Where the Underwriters have agreed to delete this warranty, the conditions of the Speedboat clause 19 below shall also apply.
如果保险人同意删除该保证条款,则应适用下述第19条子船时速条款的条件。
这并非在第3条和第4条中使用的词语相同意义上的“保证”。第5.1款的效果在于:如果该游艇有最高时速设计超过17节,本保险不生效。不过,由于船速乃承保风险之前必须告知的事项,保险人几乎肯定要求适用“第19条快艇条款”。在此种情况下,该航速保证将被删除。
第6条 延续条款(CONTINUATION)
Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea or in distress or at a port or place of refuge or of call, she shall, provided prompt notice be given to the Underwriters, be held covered at a premium to be agreed and anchored or moored at her next port of call in good safety.
如果保险期间结束时,船舶正在海上,或处于危急中,在避难港或其他地方避难或是在中途港,假如立即通知保险人,那么船舶将按约定保险费续保,直至该船舶安全地锚泊或系泊在下一个停靠港口。
除了该延续期间将在游艇安全地锚泊或系泊在下一个停靠港口结束之外,本条与1983年10月1日协会船舶定期保险条款第2条延续条款内容相似。
第7条 转让条款(ASSIGNMENT)
No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.
本保险利益或依本保险得付或应付款项的转让,除非经被保险人,和在后续转让时经受让人签署载有日期的此种转让通知批注在保险单上,并在支付赔偿或退还保险费之前将如此批注的保险单提交给保险人,不约束保险人或为保险人承认。
本条与此1983年10月1日协会船舶定期保险条款第5条相同。(1995年11月1日协会船舶定期保险条款第21条)。
第8条 所有权变更条款(CHANCE OF OWNERSHIP)
This clause 8 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.
如本保险的任何条款,无论是手写的打印的或印刷的,与本条规定不一致,则以本第8条为准。
8.1 Should the Vessel be sold or transferred to new ownership, or , where the Vessel is owned by a company, Should there be a change in the controlling interest(s) of the company, then, unless the Underwriters agree in writing to continue the insurance, this insurance shall become cancelled from the time of such sale transfer or change and a pro rata daily net return of premium be made calculated on the premium charged for the in commission and /or laid up period.
|