法搜网--中国法律信息搜索网
1906年《海上保险法》

  (3) An express warranty does not exclude an implied warranty, unless it be inconsistent therewith.
  35.(1) 明示保证可以用任何形式的文字说明保证意图。
  (2) 明示保证必须包含在或写进保险单,或包括在并入保险单的某些文件之中。
  (3) 除非明示保证与默示保证相抵触,明示保证不排除默示保证。
  第36条 中立保证(Warranty of neutrality)
 36.(1) Where insurable property, whether ship or goods, is expressly warranted neutral, there is an implied condition that the property shall have a neutral character at the commencement of the risk, and that, so far as the assured can control the matter, its neutral character shall be preserved during the risk.
 (2) Where a ship is expressly warranted “neutral” there is also an implied condition that, so far as the assured can control the matter, she shall be properly documented, that is to say, that she shall carry the necessary papers to establish her neutrality, and that she shall not falsify or suppress her papers, or use simulated papers. If any loss occurs through breach of this condition, the insurer may avoid the contract.
 36.(1)在保险财产,不论是船舶还是货物,明确宣布保证中立之场合,存在一项默示条件,即在风险开始时,该项财产应为中立性质,而且在被保险人能控制的范围内,在整个风险期间应保持这种中立性质。
 (2)在船舶明文保证中立之情况下,亦存在一项默示条件,即在被保险人能控制的范围内,该船舶应适当备齐各种证件;亦即,该船舶必须携带表明其中立性质的必要文件,并不得伪造或隐匿证件或使用假文件。 对因违反此项条件所产生的任何损失,保险人可以解除合同。
  第37条 无默示船籍保证(No implied warranty of nationality)
  37.There is no implied warranty as to the nationality of a shipper that her nationality shall not be changed during the risk.
  37.关于船舶的国籍不存在默示保证,也不存在风险期间其船籍不变的默示保证。
  第38条 完好安全保证(Warranty of good safety)
 38. Where the subject-matter insured is warranted “well” or “in good safety” on a particular day, it is sufficient if it be safe at any time during that day.
 38.在被保险人保证保险标的在某一特定日期内保持“良好”或“完好安全”之情况下,只要保险标的在该日期的任何时候处于安全状态便已足够。
  第39条 船舶适航保证(Warranty of seaworthiness of ship)
  39.(1) In a voyage policy there is an implied warranty that at the commencement of the voyage the ship shall be seaworthy for the purpose of the particular adventure insured.
   (2) Where the policy attaches while the ship is in port, there is also an implied warranty that she shall, at the commencement of the risk, be reasonably fit to encounter the ordinary perils of the port.
   (3) Where the policy relates to a voyage which is performed in different stages, during which the ship requires different kinds of or further preparation or equipment, there is an implied warranty that at the commencement of each stage the ship is seaworthy in respect of such preparation or equipment for the purposes of that stage.
   (4) A ship is deemed to be seaworthy when she is reasonably fit in all respects to encounter the ordinary perils of the seas of the adventure insured.
   (5) In a time policy there is no implied warranty that the ship shall be seaworthy at any stage of the adventure, but where, with the private of the assured, the ship is sent to sea in an unseaworthy state, the insurer is not liable for any loss attributable to unseaworthiness.”
  39(1)在航次保险单中有一项默示保证,即在为承保的特定海上冒险之目的而开始其航次当时,船舶应适航。
  (2)保险单订立时若船舶停泊于港口,亦有一项默示保证,即在风险开始时,船舶应合理适宜面对该港口的通常危险。
  (3)在保险单有关的航次分不同阶段履行之场合,在各个阶段中,船舶需要不同种类的装备或进一步准备,有一项默示保证,在每一阶段开始时,为各该阶段之目的,船舶就有关此种准备或装备是适航的。
  (4)船舶在所有方面合理适宜面对承保的海上冒险中通常海上危险,即被视为适航。
  (5)在船舶定期保险单中,不存在船舶在海上冒险的任何阶段应当适航的默示保证,但若被保险人私谋,将处于不适航状态下的船舶派出海,保险人对可归因于不适航的任何损失不负责任。
  第40条 无货物适航的默示保证(No implied warranty that goods are seaworthy)
  (1)In a policy on goods or other movables there is no implied warranty that the goods or movables are seaworthy.
   (2) In a voyage policy on goods or other movables there is an implied warranty that at the commencement of the voyage the ship is not only seaworthy as a ship, but also that she is reasonably fit to carry the goods or other movables to the destination contemplated by the policy.”
 (1)在货物或其他动产的保险单中,不存在该货物或动产适航的默示保证。
 (2)在货物或其他动产的航次保险单中,存在着一项默示保证:在船舶航次开始当时,不仅船舶本身适航,而且船舶还合理适宜运送货物或其他动产至保险单预定的目的地。
  第41条 合法保证(Warranty of legality)
  There is an implied warranty that the adventure insured is a lawful one, and that, so far as the assured can control the matter, the adventure shall be carried out in a lawful manner.
  有一项承保的海上冒险是合法的默示保证,且就被保险人所能控制的问题而言,该海上冒险应当以合法的方式进行。
  航程(The Voyage)
  第42条 关于风险开始的默示条件(Implied condition as to commencement of risk)
  42.(1) Where the subject-matter is insured by a voyage policy ‘at and from’ or ‘from’ a particular place, it is not necessary that the ship should be at that place when the contract is concluded, but there is an implied condition that the adventure shall be commenced within a reasonable time, and that if the adventure be not so commenced the insurer may avoid the contract.
  (2) The implied condition any be negative by showing that the delay was caused by circumstances known to the insurer before the contract was concluded, or by showing that he waived the condition.
  42.(1)在保险标的是按“在和从”或“从”某一特定地点开始的航次保险单承保之场合,在签订该合同时,该船无需在该指定地点,但有一项默示条件,即该冒险应在合理时间内开始,如果该冒险未在该时间内开始,保险人可以撤销合同。
  (2)通过证明延迟是由于保险人在签订保险合同之前已知道的情况造成的,或证明保险人已放弃该默示条件,该默示条件可以被否定。
  第43条 启航港的变更(Alteration of port of departure)
  43. Where the place of departure is specified by the policy, and the ship instead of sailing from that place sails from any other place, the risk does not attach.
  43.在保险单已明确规定了启航地之情况下,船舶未从该地而是从任何其他地点启航,保险单不承保该风险。
  第44条 驶往不同的目的港(Sailing for different destination)
  44. Where the place destination is specified in the policy, and the ship, instead of sailing for that destination, sails for any other destination, the risk does not attach.
  44.若保险单已明确规定了目的港,但船舶不驶往该目的港,而驶往任何其他目的港时,保险单不承保该风险。
  第45条 改变航程(Change of voyage)
  45.(1) Where, after the commencement of the risk, the destination of the ship is voluntarily changed from the destination contemplated by the policy there is said to be a change of voyage.
 (2) Unless the policy otherwise provides, where there is a change of voyage, the insurer is discharged from liability as from the time of change , that is to say, as from the time when the determination to change it is manifested; and it is immaterial that the ship may not in fact have left the course of voyage contemplated by the policy when the loss occurs.
  45.(1)如果在风险开始后,船舶自愿地改变保险单预定的目的港,即构成航程变更。
  (2)除非保险单另有规定,如存在航程变更,保险人自该变更之时起,亦即,自变更决定被证明之时起,即免除责任;至于船舶发生灭失当时可能事实上尚未偏离保险单预定的航线则无关紧要。
  第46条 绕航(Deviation)
  46.(1) Where a ship, without lawful excuse, deviates from the voyage contemplated by the policy, the insurer is discharged from liability as from the time of deviation, and it is immaterial that the ship may have regained her route before any loss occurs.
  (2) There is a deviation from the voyage contemplated by the policy –
  Where the course of the voyage is specifically designated by the policy, and that course is departed from; or
   Where the course of the voyage is not specifically designated by the policy, but the usual and customary course is departed from.
  (3) The intention to deviate is immaterial; there must be a deviation in fact to discharge the insurer from his liability under the contract.
  46.(1)如果在无合法理由的情况下,船舶自保险单预定的航线绕航,保险人自该绕航之时起解除责任,船舶在任何损失发生前可能已回到原航线无关紧要。
 (2)下列情形即属自保险单预定的航线绕航在保险单已明确规定了航程航线的情况下,船舶驶离该航线;
  在保险单未明确规定航程的航线之场合,船舶驶离通常和习惯的航线
 (3)绕航的意图无关紧要,必须有绕航的事实,保险人方可解除合同项下的责任。
  第47条 数个卸货港(Several ports of discharge)
 47.-(1) Where several ports of discharge are specified by the policy, the ship may proceed to all or any of them, but, in the absence of any usage of sufficient cause to the contrary, she must proceed to them, or such of them as she goes to , in the order designated by the policy. If she does not there is a deviation.
 (2) Where the policy is to ‘ports of discharge,’ within a given area, which are not named, the ship must, in the absence of any usage or sufficient cause to the contrary, proceed to them, or such of them as she goes to , in their geographical order. If she does not there is a deviation.
  47.(1)如果保险单载明数个卸货港,船舶可以驶往全部或其中任何一个港口,但若没有相反的习惯或充分的理由,船舶必须按照保险单定明的次序,顺序驶经各个港口或其中几个港口。如果船舶违反上述次序,即构成绕航。
 (2)若保险单载明某个区域内的“卸货港口”,但未载明港名,在没有相反的习惯或充足的理由的情况下,船舶必须按照地理上的远近顺序驶抵各港口或其中几个港口。如船舶违反该次序,即构成绕航。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 页 共[10]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章