第十五条 认证的免除
本协定所指的任何文书不需办理认证手续。
第十六条 困难的解决
因实施或解释本协定而产生的困难均应通过外交途径解决。
第五章 最后条款
第十七条 生效
本协定须经批准,批准书在北京交换。本协定在互换批准书之日后第三十日生效。
第十八条 终止
缔约任何一方可随时通过外交途径书面通知缔约另一方终止本协定。终止自通知之日起满一年后生效。
本协定共两份,每份均用中文、法人和荷兰文写成,三种文本具有同等效力。
缔约双方的全权代表互相校阅全权证书,认为妥善后,在本协定上签名、盖章,以昭信守。
1987年11月20日订于布鲁塞尔
中华人民共和国 比利时王国
代 表 代 表
周 南 廷德曼斯
(签 字) (签 字)
附件一:
送达司法文书或司法外文书请求书
根据《中华人民共和国和比利时王国关于民事司法协助的协定》
Annexe Ⅰ
Demande aux fins de remise d’un acte judiciaire ou extrajudiciaire
Conformément à la Convention d’Entraide judiciaire en matiére civile entre la République populaire de Chine et le Royaume de Belgique.
Bijlage Ⅰ
Verzoek tot overhandiging van een gerechtelijk of buitengerechtelijk stuk
Overeenkomstig de Overeenkomst inzake wederzijdse rechtshulp in burgerlijke zaken tussen de Volksrepubliek China en het Koninkrijk belgiě.
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃被请求机关的名称 ┃
┃Nom de l’autorité requise ┃
┃Naam van de aangezochte autoriteit ┃
┣━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃请求机关的名称和地址 ┃
┃Nom et adresse de l’autorité requérante ┃
┃Naam en adres van de verzoekende autoriteit ┃
┣━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃案 由 ┃
┃Nature et objet de l’instance ┃
┃Aard en onderwerp van het geding ┃
┣━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃文件的种类(一式两份并附译文) ┃
┃Nature et objet de l’acte(en double exemplaire et accompagné d’une tra ┃
┃duction) ┃
┃Aard en onderwerp van het stuk(in tweevoud en vergezeld van een ver ┃
┃taling) ┃
┣━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┫
┃附件(附译文) ┃
┃Annexes(accompagnées d’une traduction) ┃
┃Bijlagen(vergezeld van een vertaling) ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛