台湾于20世纪80年代在台湾师范大学和辅仁大学成立了翻译研究所,后来又有彰化师范大学和长荣大学等学校,培养翻译硕士研究生。翻译硕士研究生培养面向市场,课程设置强调口笔译实践,邀请部分职业译员和高级编审授课。
分析上述国家和地区翻译人才培养情况,具有鲜明的职业导向,重点培养学生的口笔译实践能力;课程设置特色突出,以社会市场需求为导向,注意课程设置的完整性,突出翻译技能的培养;师资要求有实践经验,教师队伍中必须包括经验丰富的职业翻译人才;教学突出模拟会议教学方式和口笔译实习等。这些国家和地区的经验和做法,为我们做好翻译硕士专业学位工作提供了有益的参考和借鉴。
四、设置翻译硕士专业学位的基本方案
在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
(一)学位名称
翻译硕士专业学位。英文译为"MasterofTranslationandInterpreting",缩写为MTI。
(二)培养目标
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
(三)招生对象及入学考试方法
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
入学考试参加全国统一组织的统考或联考及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩与资历择优录取。
(四)学习年限
实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
(五)培养方式
1、实行学分制。学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩及格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。