法搜网--中国法律信息搜索网
租房合同争议仲裁案裁决书

  仲裁庭说明,在上引文字中的in the event这一词组,固然可以作出如被申请人所作出的解释,但是这一词组的更为规范的释义,无论在英国英语或美国英语里,但特别在英国英语里,却是:as it in fact happened和as it turn out等等。仲裁庭说明这一点,并无意于仅仅凭文字的词典释义来判断是非,仲裁庭的意思是:当文字可能被作出不同解释时,为了准确理解文字的意思,必须(1)参阅前后文,(2)考查产生这段文字的背景情况。
  根据双方的陈述和提交的材料,仲裁庭了解到:Toronto先生一家是愿意住在Dragon Villa的,但是住人不久就发生了烟尘问题,后来又发生渗漏以及其他问题。虽然被申请人以“申请人提出的仲裁请求不是基于这些居住质量问题”为理由而“不作任何辩驳”,但被申请人的“不作任何辩驳”并不能使这些居住质量问题趋于消失。仲裁庭从申请人提交的材料里看到,在发生那些居住质量问题以后,对于因此而造成的诸如墙壁、窗帘、地毯、衣物被污染等事,被申请人确实是采取措施和作了某些处理的。但是对于造成那些居住质量问题的根源与隐患的处理与消除,仲裁庭在庭审时进行调查,提出了两个问题:隐患是否已消除?是否已得到住户的认可?被申请人在其补充意见中对仲裁庭的第一个问题作了回答,称隐患已消除,但并没有提供证据以支持和证明其陈述。对仲裁庭的第二个问题,被申请人没有在其补充意见中作明确回答。因此,仲裁庭不能认定居住质量问题及其隐患的处理已获得了Toronto先生的认可,从而使其获得申请人在合同第5.01条所承诺的quiet enjoyment。
  仲裁庭注意到Toronto先生的1996年9月25日的函件里有“we do not anticipate any difficulty in resolving the flooding and soot problems”一语,而仲裁庭没有看到被申请人对这句话有什么异议。函件里的这句话,至少表达了两点:(1)问题是易于解决的;(2)可是直到1996年9月25日尚未解决。显然,如果a先生一家确能获得如申请人在合同第5.01条所承诺的quiet enjoyment,Toronto先生一家并无意于搬迁,但由于发生了一系列居住质量问题,并造成了TorontO先生的许多损失,而对于质量问题与Toronto先生所遭受的损失,被申请人方面又没有切实地予以彻底的合理解决。在这种情况下,函件里提出“to terminate the Lease 3 months hence”是顺理成章的。
  仲裁庭还注意到,Toronto先生的函件的大量文字是要求被申请人对因居住质量事故而对他一家造成的损失作出适当的补偿。根据双方的陈述与提交的材料,被申请人没有对Toronto先生作出补偿。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章