2.法律文本翻译与引入对新中国立法意义重大。翻译引进大量国际公约、条约等都成为我国立法中不可或缺的参照,如《联合国国际货物销售合同公约(CISG) 》文本的引入为中国合同法的立法起到了重大影响,再如“WTO 法律文本”的中译本为中国相当数量的经济贸易法律法规与国际接轨起到了不可替代的连接作用。
(三) 整合法律翻译研究的重点方向
第一,学术研究重视法律翻译理论,兼顾法律学、语言学和翻译学,并以法律语言文化为主线。因此研究法律文本或话语的翻译时,不可忽视对法律制度的对比分析,应重视不同法系间概念、分类方法及法律内涵的差异。法律翻译在自身理论不断发展的同时亦从其他学科汲取养分,发展态势多元化,但是,目前法律翻译理论学术研究涉及主要体现为语言学中的如系统功能语言学理论、翻译中译者主体性理论(功能观) 和关联理论等。第二,继续完善规范法律翻译的方法论。
1.法律语言特征与翻译。法律语言不是普通的技术语言,而是与特定的国家法律制度相联系的技术语言,它指一切阐述和解释法律问题所使用的语言,包括立法语言、司法语言、法律科学语言、法律普及语言、法制文学语言、法制新闻语言、法学古文等一切与法律有关的日常用语、专术语和文本所使用的句法形式等。
2.法律术语翻译研究。法律专用术语比其他词语更能体现某一法律体系或体制的典型特征,法律术语的准确翻译需恰当运用脚注、释义法、功能对、音译等补偿策略。
3. 法律文本对比分析。法律翻译往往涉及原文和译文之间、多个译文之间的对比分析。就文本对比,法律翻译研究既须横向比较意识,亦须历史比较意识; 除静态比较法,还须动态比较法。第三,法律语料: 重视法律翻译的语料搜集,研读和查证。应尽量使用第一手语料来源,如从官方国际组织或国家机构的法律网站、图书期刊、报纸、数据库、法律字典查阅资料,庭审(court hearing) 现场录音或录像等,优先选择原始/直接(证据) 材料,辅以传来/间接(证据) 材料; 应尽量选取代表性、系统性、详实性预料类型,可集中分析各类法律文本,如立法文本、司法文本、法庭语篇、公约、协定、契约、章程、条例等。
(四) 重视法律翻译的实务
第一,口译应用性: 法庭口译研究须进一步重视。参照译著如《律海同传(庭译旨要) 》,(美) 冈萨雷兹(Roseann D. Gonzalez) 、瓦斯蒯则思(Victoria F. Vasquez) 、麦克凯尔松(Holly Mikkelson) 著,中国华侨出版社 2006) ,《法庭口译实务》(Alica B. Edwards,上海外语教育出版社,2009. 10) ,《法律口译教程》(杜金榜,对外经济贸易大学出版社,2006. 11) 等。第二,提高法律翻译教学的高质量人力资源。兼具东西方法律知识、东西方语言文化,法律翻译史、法律翻译理论与批评的综合性研究,这些都使得与这一学术研究与师资须相对应的教育教学资源匮乏。