李德凤,胡牧的《法律翻译研究: 现状与前瞻》[4]一文主要以《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海科技翻译》为来源统计了在近 25 年(1980—2004) 发表的法律翻译研究成果。研究统计了54篇论文,法律翻译理论5篇(9%) 、法律语言特征及翻译13篇(24%) 、法律翻译原则8篇(15%) 、法律翻译方法10篇(19%) 、法律词语翻译18篇(33%) 。文章对法律翻译研究现状进行了剖析: 1.法律翻译研究的成就。整体而言,材料多为20世纪90年代后的研究成果,此前基本上只在《中国翻译》中收有80年代以来的论文。近十年,就法律翻译研究的范畴更加宽泛,如在法律翻译的理论、原则、方法等诸多方面都有涉猎。2.研究的缺憾。第一,缺乏系统性研究。其中,法律翻译理论层次的研究亟待加强,法律翻译理论的探讨成果远远滞后于其他研究范畴,仅为9%,相比较而言,法律词语的翻译研究占了33%,法律语言特征及翻译占24%,文章指出该词汇/语言研究不乏重复性。第二,缺少方法论指导。迄今为止,法律翻译研究缺乏方法论作为引导方向,缺乏深入研究的明确目标。法律翻译研究的方法论应该体现自己的特色,不应该是其他任何学科包括翻译或法律的附属物或替代品。第三,缺乏学科建立和学科独立意识。法律翻译研究在大陆缺乏理论定位,因为它综合了法律和翻译两门学科但又居于中间的灰色地带。
赖佩芳的《近七年(2002—2008) 法律翻译研究硕士学位论文述评》[5]一文对 118 篇“法律翻译”类硕士学位论文研究后指出,在李德凤、胡牧分类(法律翻译理论、法律语言特征、法律翻译原则、法律翻译方法、法律词语翻译) 基础上将该类主题归纳为六项并统计了比例: 法律翻译理论48 篇(41%,) ,法律语言特征及翻译 17 篇(14%) ,法律翻译原则、标准和方法 12 篇(10%) ,法律术语研究8篇(7%) ,法庭口译研究5篇(4%) 和法律文本对比分析 28 篇(57%) 。文章总结了法律翻译类主题分布特点: 研究范围较宽阔,研究领域相对集中、分布不均衡。文章进一步对法律翻译硕士学位论文各主题的研究状况进行了分析: 第一,法律翻译理论呈现出多元化的发展态势。如: 李萌(2006) 《系统功能语言学研究在法律翻译中的应用》、余莹珍(2006) 《论立法文本英译之中的翻译转移》等试图用语言学理论探讨法律翻译的尝试,姜琳琳(2006) 《论法律翻译中的语用充实———关联理论视角》等试图从语用学路径思考法律翻译,余蕾(2005) 《法律翻译决策过程中译者的主体性研究———功能观》,王远伟(2008) 《合同翻译质量评估》等体现了对一般翻译理论的具体运用; 第二,法律语言特征与翻译是与特定国家法律制度相联系的技术语言。法律语言包括一切阐述和解释法律问题所使用的语言,如立法语言、司法语言、法律科学语言、法律普及语言、法制文学语言、法制新闻语言、法学古文等一切与法律有关的日常用语、专业术语和文本所使用的句法形式等(熊德米,2006) ,如: 杨丹(2006)《论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译》提出汉英法律文献形式上不对等的事实,李辉(2007)《英文法律文本中复杂长句的汉译》分析英文法律文本中复杂长句的特点及其翻译方法; 第三,法律翻译原则、标准与方法,既须遵循一般的翻译原则又须遵循相应法律语言原则,如: 张晓茵(2005) 《合同翻译———原则、特征和策略》提出合同翻译的“行为原则”,建议以释意、功能对等、直译、准确使用情态动词及“含混对含混”作为合同翻译的策略; 第四,法律术语翻译比其他词语更能体现某一法律体系或体制的典型特征,如: 樊一群(2005) 《法律术语翻译———对等结构缺乏与翻译补偿理论》指出法律术语的准确翻译需恰当运用脚注、释义法、功能对、音译等补偿策略,(崔娟,2005) 《法律术语汉译的问题及解决》借用萨斯维奇(Susan Sarcevic) 的“法律翻译交际论”及其“法律翻译中术语不对等”观点探讨术语翻译,孙立新(2006) 《法律英语术语汉译原则及应用》提出以透明性、一致性、简洁性作为法律术语翻泽的三条原则; 第五,法律文本对比分析涉及原文和译文之间、多个译文之间的对比分析,如: 王珊(2004) 《描述性法律文本中的人际意义》探讨分别面向法律非专业人士和法律专业人士这两类不同读者的描述性法律文本中人际意义的实现模式。施敏烨(2006) 《中华人民共和国劳动法———译文透视》对照不列颠劳动法的立法语言,总结当前我国立法语言翻译中的一些规律及存在的问题;第六,法庭口译研究更注重实践性、比较性和多样性,如熊庭(2004) 《中美民事诉讼中的法庭口译问题》对比法律翻译和法庭口译的异同,阐明民事诉讼法庭审判语言的特点及应采取的翻译方法,田静静(2008) 《法庭口译员在信息处理过程中的决策》和陈姗(2008) 《法律言语行为与法庭口译策略》两篇论文均运用法律语篇信息成分模型,借助从语料库提取庭审口译材料分析口译过程。