法搜网--中国法律信息搜索网
俄文法律文书和法律术语的翻译原则

  

  例二:Третейский суд


  

  Третейский суд 一般情况下有两中含义:第一,在关于俄罗斯国内的商事仲裁时,Третейский суд 指常设的“商事仲裁机构”或者“临时仲裁机构”,见《俄罗斯联邦商事仲裁机构法》;第二,在关于俄罗斯涉外(国际)商事仲裁时,Третейский суд 指为审理某一具体案件而成立的“仲裁庭”,见《俄罗斯联邦国际商事仲裁法》。


  

  在中国国内关于俄罗斯法律的著作中,许多专家将Третейский суд 翻译成公断庭,尽管字面意义上没有问题,但在中国现行法律中没有公断庭这一法律概念的情况下,翻译成中文后让人不好理解,也无法确定其法律属性和地位,鉴于此,笔者认为,应当结合具体情况翻译为仲裁机构、仲裁院和仲裁庭较为准确。


  

  对于中国法律中的仲裁机构,俄文可以翻译成 Третейский суд, Арбитражный суд 和Арбитраж (如Арбитраж при Московской торгово-промышленной палате, 莫斯科工商会仲裁院), 常设仲裁机构翻译为Постоянно действующее арбитражное учреждение, Институциональный арбитраж, Постоянно действующий третейский суд, 仲裁协议翻译为 Арбитражное соглашение 和 третейское соглашение。


  

  即使在俄文的法律著作中,在使用Третейский суд 和Арбитражный суд时,并没有严格的区分,其差异也只是在特定情况下才会予以特别说明。根据笔者的理解,可能是由于词语本身来源不同,在俄罗斯的立法和法律实践中,一般在涉及涉外或者国际仲裁时用 Арбитражный суд,而在涉及俄罗斯国内仲裁是使用 Третейский суд,而在国家法院范畴内 Арбитражный суд 又特指专门审理经济案件的仲裁法院。


  

  例三:Исковое заявление


  

  根据该词在俄罗斯不同法律中的不同性质,当这个词出现在民事诉讼或者国家仲裁程序中时,应当翻译为“起诉状”,而当出现在商事仲裁中时,应当翻译为“仲裁申请书”。



第 [1] [2] [3] [4] 页 共[5]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章