俄文法律文书和法律术语的翻译原则
周广俊
【关键词】俄文法律文书;法律术语
【全文】
随着中俄交往的进一步密切,在中俄经贸、投资、文化和体育交流等实践中,大量的法律文书需要翻译,而对法律文书而言翻译的准确性又是第一位的。如何作好俄文法律文书和法律术语的中文翻译,笔者在此冒昧提出几点建议,以期得到法律界和翻译界前辈和专家的的指正。
一、查明并严格遵循法律原义原则
俄罗斯法律的发展经历了不同的历史阶段,从传统的沙俄法律开始发展,到社会主义革命后经历的重大改变,苏联解体后又进入了一个新的历史时期。笔者个人认为,目前俄罗斯法律的特点是其处于一个相对摇摆的不稳定时期,试图吸收西方各国的法律制度,法律的文牍主义色彩严重,法律的修改之频繁恐怕应为世界之最。在制定法律的过程中,俄罗斯立法部门创造了许多新的法律制度,也使用了一些新的法律术语来对这些法律制度予以确立,而某些法律术语对于非法律专业的俄罗斯人来说也是陌生的。所以,在翻译俄文法律文件时,有时会遇到一些词典等工具书中都找不到的俄文法律术语,这也是俄罗斯法律创新所带来的问题。
根据笔者的经验,在翻译这些法律术语时要参考俄罗斯的相关法律,根据该法律的原文,甚至俄罗斯宪法法院、最高法院和最高仲裁法院的司法解释来对这些术语进行翻译,以便保证翻译的准确性。同一俄文法律术语翻译成中文,或者同一中文法律术语翻译成俄文时,必需了解俄罗斯、中国相关法律规定的历史和内容,并根据不同的历史背景和法律规定,翻译成不同的法律术语。
例一:Суд
Суд在俄语中的基本含义是法院,但是,当其与不同上下语句组合时,其翻译成汉语就完全不同了。Арбитражный суд 在大多数情况下是指“仲裁法院”,即相区别于普通管辖法院(суд общей юрисдикции) 的国家法院,其主要是根据《俄罗斯联邦仲裁法院法》和《俄罗斯联邦仲裁程序法典》处理经营主体之间的经济纠纷。但是,在涉及到商事仲裁时,Арбитражный суд又指负责审理某一案件的仲裁庭,Арбитражный суд有时又指某一常设仲裁机构,如苏联工商会仲裁庭(Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате СССР)和俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁院(Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации,简称МКАС),这时的Суд就与“法院”没有如何关系了,其含义基本就是仲裁庭或者常设仲裁机构。