当然,俄罗斯方面对司法协助条约的理解也曾经有些混乱。在1998年7月1日,笔者曾经代理一家大型俄罗斯公司诉中国公司的案件,俄罗斯原告在莫斯科办理公证手续要经过外交部,当时俄罗斯外交部就出具书面意见,认为根据《中俄司法协助条约》俄罗斯原告的营业执照等文件不需要认证,但最后也认可了中国法院的认证要求,为俄罗斯原告办理了认证手续。所以,笔者认为俄罗斯外交部门已经正确理解了《中俄司法协助条约》的宗旨和适用范围,在实践中已经放弃了根据条约对官方文件不予认证的主张。
《俄罗斯联邦仲裁程序法典》对外国官方文件的要求
《俄罗斯联邦仲裁程序法典》(2002年9月1日起实施),其中第255条规定:
1、外国主管机关在俄罗斯联邦境外根据外国法律规范针对俄罗斯组织、公民或者外国人士按照规定形式颁发、制作或者证明的文件,在其经过认证或者加盖证明签章的情况下可以被仲裁法院接受,俄罗斯联邦国际条约另有规定时除外。
2、以外文制作的文件在俄罗斯联邦向仲裁法院提交时应当附有以适当方式证明无误的俄文译本。
第75条第5款规定:
向仲裁法院提交的书面证据,如果完全或者部分使用外文,则应当附具以适当方式证明无误的俄文译文。
第75条第6款规定:
在外国取得的文件,如果按照规定程序进行了认证,则在仲裁法院视为书面证据。
在俄罗斯,法院一般要求对外国文件的复印件翻译成俄文,并对翻译人员的签字进行公证,而对翻译进行公证的前提是要对外国文件进行认证,否则公证人不会对外国文件复印件的翻译文本进行公证,由此导致中国的官方文件在俄罗斯用于诉讼时可能被要求进行公证和认证。
上述意见仅为笔者的个人理解,希望有关主管部门能够尽快出台相应的权威解释,也希望相关领域的专家学者提出指正意见。
附件:相关司法协助条约的相关条款
一、《中俄司法协助条约》第29条(俄文)
Статья 29
Действительность документов
1. Документы, которые составлены или засвидетельствованы судом или другим компетентным учреждением одной Договаривающейся Стороны, действительны при наличии подписи и официальной печати. В таком виде они могут приниматься судом или другим компетентным учреждением другой Договаривающейся Стороны без легализации.
2. Официальные документы, составленные на территории одной Договаривающейся Стороны, пользуются доказательной силой официальных документов и на территории другой Договаривающейся Стороны.