法搜网--中国法律信息搜索网
中国行政法若干关键词的英文翻译

  

  国务院部、委,分别译为Ministry和Commission;国务院的直属行政机关,可以译为Bureau(翻译名称可用Administration),国务院部门则译为department。行政机关的内设机构,译为institution。具体行政机关的名称,尊重该机关自己译法。例如,政府的法制办公室一般译为the Legislative Affairs Office[37],虽然它的职能大大超越立法事务,译成Legal Affairs Office似乎更加名实相符了。


  

  公务员译civil servant没有疑义。中国法律大量使用的行政执法人员,直译(administrative)law enforcement officer;也有的说law enforcing officer,但不及前者正式,也远远不及前者常用[38]。在特定语境下,也可以用administrative official/ government official(行政官员)来表述,但它们不是行政执法人员的严谨对译;civil servant的范围与行政执法人员更不相同,不能混用。


  

  行政相对人这一概念也很中国,直译为administrative counterpart[39]令人费解,意译为those under administration或者person subject to administrative management之类则太冗长,建议尽量不用。翻译时,可以根据情境使用the citizen(公民)、the party(当事人)或者the concerned /interested person(利害关系人)。翻译法律条文时,“公民、法人或者其他组织”还是直译为citizens, legal persons and other organizations,尽管比较冗长。


  

  5、行政责任、行政处分、行政赔偿和补偿


  

  汉语中的“责任”有多种语义,翻译时需要区分情境。在宽泛的意义上,行政责任可以译为administrative responsibility。如果是行政职责意义上的责任,可译为administrative duty;对违法行为承担的法律责任,译为administrative liability;如果是官员负责制,administrative accountability。对于以干部目标管理和责任追究为中心的行政责任制,海外学者多用cadre responsibility system或者responsibility system。[40]


  

  对违法、失职公务员的行政处分(近几年的立法多称“处分”,如《行政机关公务员处分条例》),最好译为disciplinary sanction。有的译为administrative sanction,并不理想。第一,处分作为一种承担纪律责任的手段,在中国不但适用于公务员,也广泛适用于违纪的社会团体成员和事业企业单位的人员。第二,行政法学理上把对公民的行政处罚和对公务员的行政处分,统称为“行政制裁”,一般译为administrative sanction[41]。


  

  行政赔偿,administrative compensation是通行的译法。行政追偿,recourse of administrative compensation。比较麻烦的是行政补偿。英美法上不存在以行政行为合法性为根据对赔偿和补偿所做的区分。有人建议,行政补偿可以使用administrative recuperation[42]。但当我在课堂上征求外国学生(其中以美国学生居多)的意见,发现没有一致的偏好。在后来的讲课中,我干脆用汉语拼音“pei chang”和“bu chang”来区别。如果不需要刻意强调赔偿和补偿的区别,行政补偿仍然可以用administrative compensation来表达。


  

  6、依法治国、依法行政和法治政府


  

  西方学者讨论中国法治问题时,虽然也注意到其中的微妙含义(特别是它与rule by law的区别)[43],但核心词汇只有一个:rule of law[44]。中国政府和学者也经常使用rule of law来表达对法治的理想和追求[45]。但在中国官方文件和学术文章中,大量使用的是“依法治国”、“依法行政”、“法治政府”等富有中国含义的概念。如果套用法治概念,可以分别译为govern the country under rule of law、administration under rule of law、rule of law government。但如果要传达这组语词在中国语境下的细微含义,rule of law有时显得太单薄和单调。


  

  依法治国,如果直译,govern the country according to law是最好的;govern the country in accordance with (the) law非常正式,但作为固定词组则略显冗长。Rule the country in accordance with (the) law [46]也非常正式,但 rule[47]透露出一种居高临下的统治意味,除非有意传达这一层意思,建议不用。Manage state affairs according to law重在强调依法管理国家事务,用以翻译“依法治国”,含义偏窄。Run the country according to law非常口语,不够正式。


  

  “依法行政”作为一个惯用语,administration according to law是最好的译法[48];administration in accordance with the law略显冗长,不如according to law简洁。如果强调“依法而为的行政”,还可以用law-based administration[49]或者administration under rule of law;前者更简洁,也更能传达它在中国当下语境中的官方含义。如果描述其动态过程,可以用handle administrate affairs according to law、perform all duties according to law之类,但都不属于一个固定词组。


  

  至于“法治政府”,law-based government[50] 或者rule of law government均可,在表述中国官方文献时前者更通用。government that is ruled by law[51]过于冗长,不适合作为术语。government of law(s)[52]修辞色彩较强,不适合于法律条文、政府报告等庄重的语文。



第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章