法搜网--中国法律信息搜索网
三年辛苦 披沙捡金——评陈苇教授译著《澳大利亚家庭法》

  
  二

  
  法律科学是由概念和术语构成的一个严密体系。在法学著作的翻译中,用目的体系(本土的)法律术语对译出发体系(比如英美的)法律术语,意味着把不完全相同的两种制度牵强地叠合在一起,即使二者所代表的制度内涵有着共同的“精魂”,但细微的差别也可能影响移植制度的功能。[28]为尽量避免细微的差别,《澳大利亚家庭法》的汉译者表现出了令人敬佩的审慎和严谨。但在《澳大利亚家庭法》的汉译本中,仍然可以看到了一些明显的误译,这些误译的词语在法学界本来是早已有了约定俗成的译名的。如pension:应译为养老金,而非补贴;security:应译为担保,而非抵押品。

  
  尽管存在一些问题,但我仍认为项目主持人以三年心血铸成的70余万字的《澳大利亚家庭法》汉译本是有多方面突破的家庭法译著。因此,在结束这篇评论之前,我还想简单列举一下这本译著的主要贡献。

  
  第一,这部《澳大利亚家庭法》汉译本的问世,填补了澳大利亚家庭法学术研究的空白。正如项目主持人陈苇教授在序言中所言:“我国学术界对澳大利亚家庭法的研究不多,至今尚无一部专门的译作或专著”。[29]尽管在该汉译本完成后,澳大利亚家庭法根据2008年115、144号令重新进行了修正。但在目前,内容涵盖了澳大利亚2008年73号令修改内容的《澳大利亚家庭法》汉译本,仍然是学术界比较全面的介绍澳大利亚家庭法制度的一本译作,填补了目前学术界研究的空白。

  
  第二,这部《澳大利亚家庭法》汉译本的问世,对进一步推动深入研究、全面理解澳大利亚家庭法的发展及其在澳大利亚法律体系中的地位、影响具有十分重要的意义及作用。前文已述,澳大利亚法律制度是世界法律发展史的一个典范。其法律制度与英国的法律制度既具有共性,也具有个性,在普通法体系中具有典型的特征,这是一个颇为有趣并值得关注的话题。《澳大利亚家庭法》汉译本的问世,为我们进一步了解以及深入研究澳大利亚家庭法律制度奠定了基础,具有十分主要的现实意义。

  
  第三,这部《澳大利亚家庭法》汉译本的问世,对我国《婚姻法》的进一步完善以及《中国民法典﹒婚姻家庭编》的立法具有十分重要的意义。澳大利亚家庭法在不断发展的历程中,形成了颇具特色的家庭纠纷解决、子女利益保护以及财产争议处理制度,很好地保护了婚姻当事人以及子女的利益。而在我国,《婚姻法》仍然存在诸多的不足,《澳大利亚家庭法》汉译本的出现,为比较法研究的展开,以及进一步完善我国《婚姻法》相关制度提供了一个借鉴。更为重要的是,当前我国正在制定《中国民法典》,《澳大利亚家庭法》汉译本的出现,无疑将为《中国民法典﹒婚姻家庭编》的制订提供立法参考。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章