风雨潇潇曾几何——忆北大法律系77级的老师、同学
姜明安
【全文】
北大法律系77级有很多很多故事:大多数的事已经记不起来了,但有些事却永远不能从我的记忆中抺去。当年的老师、同学,现在大多已天各一方,有的已经多年不见面了,有的已经永远不能在这个世界见到他们的面了,但他们的许多往事,却不时在我脑海里浮现。夜深人静的时候,我常常久久地思念着他们,以至在梦乡中与他们畅叙……
“没问题,我帮你们校”。
我和老郭(郭明瑞,现在的烟台大学校长)都是文革前“老三届”的学生,读中学时学过一点俄语,进北大后,由于英语老师少,外语课就安排我们学俄语。他分在快班,我分在慢班(因为他是“老高三”的,外语基础好,而我文革时刚读初二,俄语只学了几个字母)。一个学期后,我也“赖”进了快班。我们两个学习都很刻苦,均提前一个学期结束俄语课程学习(第三学期考试成绩达85以上,获免修资格)。外语“毕业”后,我们就想在专业上有所发展。当时我们两个人都对经济法感兴趣,于是我们决定利用我们的外语“优势”翻译一些苏联学者的经济法著述,一个月后,老郭译了哈尔斐娜的《完善经济立法的几个理论问题》,我译了塔吉沃祥的《再论完善经济立法》。我们将译文送到《国外法学》去投稿,编辑部的老师们说,你们还是大学二年级的学生,要发表翻译作品恐有难度,至少要有俄语好的老师帮你们审校后我们才敢发。于是我们去请求老师帮助,我求助李志敏老师,老郭求助段瑞林老师。我们找到他们后,他们很爽快地答应了“没问题,我帮你们校”。当即即放下手头繁忙的工作,一个星期就帮我们审校完了。看了他们在我们译稿上改得密密麻麻的文字,我们真是非常感动。我们将审校过的稿子再送编辑部,《国外法学》还真的给我们发了。当时《国外法学》的主编是康树华老师。他思想真够“解放“的,敢发我们这些法学、外语均远未入流的毛头小伙的作品。后来我和老郭又陆续发了一些译作,这些译作大多是李志敏老师校的(国际法的魏敏老师也帮我校过),李老师多才多艺,不仅在民法、
婚姻法领域多有建树,而且书法、美术极佳。1986年我在北大出版社出版《行政法概论》一书,书名即是他题写的。
关于我和老郭,还有一个小故事。我们两个都来自农村,家里比较穷。上大学时,全班83人,可能只有我们两个人既没有手表,也没有自行车。我们在译作发表,得了一些稿费后,就去街上买这“两大件”:我买了一辆二手自行车,他买了一只非高价手表。一天晚上,东操场放电影《被爱情遗忘的角落》,我们俩高高兴兴地去看电影。进场时,人太多,老郭的新手表居然被挤掉了,他那个气的……