引用文献说明:因受篇幅限制,又为便于查找相关文献,文中引用的德文著作及其作者均不作翻译,作者姓名用斜体字标注。顺序分别为:作者、文章名称、出处(如期刊名等)、出版时间及页码。
参照Dreier,《TRIPS und dieDurchsetzung von Rechen des geistigen Eigentums》,GRUR Int.1996, 第208页; Celli,《Internationales Kennzeichnerecht》, 第73页。
分别参见TRIPS协议第50条第1款a)句 4prevent an infringement”,与b)句 “preserverelevant evidence”。
参见TRIPS第50条第2款。根据WTO官方网站对该词的解释,以及对照牛津大学出版的法律词典,“inaudita alteraparte“ 的准确解释是“without priorhearing of the other side“, 即:不预先听取对方当事人(的陈述)。
该解释的全称为:ERKLAERUNG DER KOMMISSION zu Artikel 2 derRichtlinie 2004/48/EG des Europaeischen Parlaments und des Rates zurDurchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums (2005/295/EG). (关于RL2004/48/EG第二条的解释)
欧盟网站源文档下载:
本文中未标注“英”字样的单词,均为德文。
“假扣押”一词系采用谢怀栻先生的译法,参照《德意志联邦共和国民事诉讼法》(谢怀栻译), 法制出版社2000年版, 第254页。
参照Schellhammer, Kurt,《Zivilprozess》, Gesetz-Praxis-Faelle, 11. Auflage, 2004, 第880页,页边码1931。
参见德国联邦法院案例集:BGH NJW 72, 1044.
参照Gottwald,《Einstweiliger Rechtsschutz in Verfahren nach der ZPO》, Kommentierung der §§916-945 ZPO mit Antragsmustern für dieRechtspraxis, 1.Auflage, 1998, 页边码13-14。
程序方面,德国诉前临时措施的规定与TRIPS的要求基本相符。就知识产权而言,欧盟RL2004/48/EG总体上比德国诉讼法的临时措施更具研究价值,又因篇幅有限,此处便不对德国临时措施的程序进行论述。
|