比勘:Welche Strafmittel koennen an die Stelle der kurzzeitigen Freiheitsstrafe gesetzt werden?
(76)第418页,脚注【1】:
原文:Mitteilungen der internationalen kriminalistischen Vereinigung
比勘:Mitteilungen der Internationalen Kriminalistischen Vereinigung
(77)第423页,脚注【1】:
原文:(Erziehungsm assregeln)
比勘:(Erziehungsmassregeln)
(78)第424页,脚注【1】:
原文:及Liszt
比勘:及v.Liszt
(79)第425页,脚注【1】:
原文:(uebertretugn)
比勘:(Uebertretung)
(80)第426页,脚注【1】:
原文:V.Liszt
比勘:v.Liszt
(81)第428页,脚注【1】:
原文:以上参看Posenfeld同书
比勘:以上参看Rosenfeld同书
(82)第429页:
原文:(Zwangsarbeit ohne Einsperrng)
比勘:(Zwangsarbeit ohne Einsperrung)
(83)第429页,脚注【1】:
原文:见Liszt
比勘:见v.Liszt
(84)第429页,脚注【2】:
原文:Liszt
比勘:v.Liszt
(85)第432页,脚注【1】:
原文:uebertretung
比勘:Uebertretung
简短说明:
(1) 考虑到拙文可能为《杨兆龙法学文选》将来再版提供参考,和方便订正起见,校勘没有分类,而是按页码顺序排列的。
(2) 校勘未用“正”、“误”,一是因为原文相关地方大多数属于不准确,并非真正意义上的“错”;二是因为笔者自己虽对绝大多数的“修正”有把握,但也无法保证其百分之百的正确性。故认为,不宜用“正误表”的形式。
(3) 出于礼貌,笔者未将相关的字、词用红色、高亮度或其他醒目方式标出。
(4) 由于德文键盘操作不便,笔者均用原字母加“e”代表变元音(此为德文书写规范所允许,杨老原文中也时有出现)。
(5) 为避免繁复,对部分字母“跳格”的情形,并未改净;但对于明显容易“以讹传讹”的地方则予以了订正。
(6) 《杨兆龙法学文选》除了德文外,还有大量的英文、俄文、法文和拉丁文等文种的术语和引注。据笔者的了解,至少英文也有书写错误,但由于时间、精力和水平所限未能一一列出。(完)
第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
|