尽管我们两人都对美国宪法怀有浓厚的兴趣,但主攻方向分别是行政法学和外国法制史,在这部著作的翻译过程中,常有如履薄冰之感,为了保证译稿的“信、达、雅”,我们已经尽了自己最大的努力。对于翻译中涉及到的诸多陌生的词汇和典故,以及相关的制度和判例,以及纷繁复杂的思想源流,我们都尽量的通过求助于图书馆的工具书,求助于互联网上的搜索引擎,来一一加以查证。我们觉得,尽管有人说“译者即叛徒”,但我们还是争取尽量做到优先满足“信”的要求,从而有助于读者更好的把握作者的思路,汲取相关的信息。在保持“信”的前提下,也兼顾文字的通达与行文的优雅。本书翻译的谬误之处,还敬请读者指正!(宋华琳信箱:songhualin@vip.sina.com;毕竞悦信箱:bijingyue@vip.sina.com)
同时译者希望感谢在翻译过程中,贺卫方教授、朱芒教授、林来梵教授等师长给予的关心和鼓励,学友田雷、苏苗罕、胡敏洁、税兵、高春燕、李学尧、骆梅英等提供的各种形式的支持和帮助。在此向他们表达我们由衷的谢意。
译者
2005年4月13日
【注释】 桑斯坦教授的著作已经被翻译成中文的有:《自由市场与社会正义》,金朝武、胡爱平、乔聪启译,中国政法大学出版社2001年版;《网络共和国》,黄维明译,上海人民出版社2003年版;《法律推理与政治冲突》,金朝武、胡爱平、高建勋译,法律出版社2004年版;《权利的成本——为什么自由依赖于税》,毕竟悦译,北京大学出版社2004 年版;《偏颇的
宪法》,宋华琳、毕竟悦译,北京大学出版社2005年版。他的论文已被翻译成中文的有:《管理体制下的制定法解释》,管金伦、王珍瑛译,载陈金钊、谢晖主编:《法律方法》第1卷,山东人民出版社,2002年版;《烟草是药吗?——作为普通法法院的行政机关》,宋华琳译,载《法大评论》第2卷,中国政法大学出版社2003年版;《洛克纳的遗产》,田雷译,载《北大法律评论》第6卷第1辑,法律出版社2005年版。
http://home.uchicago.edu/~csunstei/cv.html
Robert Justin Lipkin, The Quest for the Common Good: Neutrality and Deliberative Democracy in
Sunstein''s Conception of American Constitutionalism, 26 Conn. L. Rev 1040-1041(1994).