法搜网--中国法律信息搜索网
《偏颇的宪法》之“译者的话”

  在本书中,桑斯坦教授展示了自己这样研究进路的转向。他优裕自如的在宪法的巅峰和实体行政过程的低谷之间往复穿梭,例如在因现状而中立学说的背景下,桑斯坦教授先是对传统中对审查行政机关行为的“诉讼资格”(standing)的公民界别的限制,和对行政机关不作为不予审查的推定,给予了说明,继而又阐释了判例发展的新动向。(第87-90页)桑斯坦还讨论了政府风险管理的原则,讨论了对竞选活动节目、儿童电视节目的规制,讨论了言论自由原则对政治言论的保障,讨论了政府对暴力色情、科学言论、名人诽谤和商业言论在内的非政治言论的规制,讨论了为社会广泛关注的色情作品、堕胎和代孕的问题,等等。在这样的分析中,凸现出桑斯坦教授浓郁的现实主义关怀,以及对作为法律问题延长线的政治和政策问题的关注。
  四、
  某种意义上,桑斯坦教授的这部著作是重构美国宪法学体系的一种尝试,作为自由共和主义的拥簇者,他对某些经典和传统的自由主义学说提出挑战,廓清了诸多宪法上似是而非的概念,并对最高法院的许多判决给出了精当的分析,更为重要的,他以审议民主理论为脉络,将宪法论争的展开,由法院转向民主参与的舞台,从而建造起一座美国宪法研究中的智识丰碑。而我们翻译这本书,也是想为我国的美国宪法研究,以及比较宪法研究,能尽可能的贡献一点知识上的增量。
  这本书是由宋华琳和毕竞悦合作翻译的,桑斯坦教授的著作和论文,都是我们以及周围的一些朋友所喜欢阅读的。从2003年10月份起我们分别开始翻译这本书,由于诸事繁冗,因此大家更多的都是在利用寒暑假等相对完整的时间进行翻译,终于于2005年春节前后完成了各自承担的翻译任务,然后译者互校了译稿,尽管两人分别在杭州和北京,迢迢千里,但所幸在这样一个网络时代,可以就翻译中碰到的问题展开快捷的即时交流和沟通,可以通过电子邮件实现翻译文本的传递。对于我们而言,这也无疑是一次愉快的可资纪念的合作之旅,
  错误在所难免,这样一句几乎每本译著中都会提及的话,写在这里,却感到几丝凝重。在翻译过程中,译者深感这部著作翻译的艰难,以及译者自己的浅陋。桑斯坦教授对美国整个公法制度和公共政策的谙熟,对实用主义哲学、行为主义经济学、政府规制理论、认知心理学等社会科学知识的娴熟运用,加之其身后的学术功力和精微深邃的分析,不仅让我们每每产生敬仰之情,更增添了我们翻译的难度。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章