法搜网--中国法律信息搜索网
西方国际法首次传入中国问题的探讨

  二百九十二条
  兵者是用武以伸吾之道理。有公斗私斗,公斗系两国所兴之兵,私斗乃二家所怀之忿。以妥当道理而论,凡保护自身及保全自己道理,自然可以有用武之道理。此等道理常在人心中,亦人人所共知。有些迂儒,用经典上义理,如己身已被人杀害,犹曰只好任他杀去,而己总不任杀人之名。此等错意见,终怕行不开。原其故,无非为避害保身,此亦人之常情。然后亦不是乱用,若知夫天性所赋之理,不得已而用兵,总合夫道理,以仁义之律法而节制之。国中权柄是决断争辩镇压伤害禁止我们私自所欲伸之义理。欲与外国人争论,先投告对头之王或有大权之官,设或者不伸理,可奔回本国禀求本国王保护,核其可行则行,可止则止。若概而准之,与外国人理论相对,则国中无一人不连累其中。人人亦可扰乱,何以保全两国和气?此系大危险之事。先要审定虚实,有何怨的道理。或是应该兴兵,或是应该不兴兵,或是须要用兵,国中方才太平,悉听国王裁夺。无此法度,何能一国太平?
  如此,惟国王有兴兵的权。但各国例制不同,英吉利王有兴兵讲和的权,绥领(瑞典)王无有此权。
  英吉利王无有巴厘满衙门会议,亦不能动用钱粮,不能兴兵,要巴厘满同心协议始可。(按译文标点为笔者所加)
  附录二:
  通观伯驾的译文,有些地方译得尚好,不背原意,但也有译得诘屈聱牙,词不达意,且较原本有所增删,译得较好的一段是“尝思各国皆有当禁外国货物之例,其外国不得告诉委曲而违此禁,亦不得以仁情推辞。若他告诉委曲,是不过欲利而已。试思凡国有禁,皆有所谓而然也。”英文原文为:“Every state has consequently a right to prohibit the entrance of forign merchandise ,and the nations that are affected bysuch prohibition have no right to complain of it;asif it; as if they had been refused an office of humanity. their complaintswould be ridiculous. since their only ground of complaint would be ,that aprofit is refused to them by that nation, who dose not choose they should makeif at her expense.”可见译文意义未违背原文,但所译不够完整,且“试思凡国有禁,皆有所谓而然也”一句为原文未有,明显的是伯驾自己添加上的评论。译得较差的一段是“今我说此应想一想于自己,但如英吉利国王,不与大臣同行事,虽用钱银,不逼迫百姓守兵械,他们为打仗,据实是必议大臣同行与索军粮”,祖看此译文,简直不知其云。英文原文为:“I here speak of the right considered itself. But ,as a king ofEngland cannot, without the concurrence of parliament ,cither raise money orcompel his subjects to take up arms, his right of making war is, in fact ,but aslender prerogative, unless the parliament second him with supplies.”伯驾把“我这里说的权利本身”译为“今我说此应想一想于自己”,把“但是象英吉利国王没有取得议会的同意,既不能筹集钱款,亦不能强迫其臣民去打仗”译为“但如英吉利国王,不与大臣同行事,虽用钱银,不逼迫百姓衬兵械”,其意应当说译错了。“他们为打仗,据实是必议大臣同行与索军粮”,同样译得颇为费解。
  同伯驾相比,袁德辉的译文比较完整和流畅明白,但也有漏译或不尽怡当之处。“二百九十二条”的“英吉利国王无有巴厘满衙门会议,亦不能动用钱粮,不能兴兵,要巴厘满同心协议始可”较之伯驾上述有关译文不仅正确无误,且通顺明白。“第三十九条”将英文本第九十节和脚注[37]基本上译完了,而伯驾只译了第九十节的一部分。但其中“最为可笑,若不分别违禁不违禁以及将本求利均不准进口,可以含怨”较之上引英文原文,所译也不够正确与通顺。“一百七十二条”译文中的“国家抚有天下”,英文原文为“the sovereignty is the right to command in the whole country”(主权是统辖全国的权利);“其治罪之意,不过令人堡全身家性命也”,英文原文为:“the objeet of punishment is to cause thelaws to he respeeted, and to maintain order andsafety”(惩罚的目的是使法律得到尊重以及维护秩序和安全)。可见袁氏译文也不尽妥当,尽管不能说全译错了。“二百九十二条”较之英文本有数漏译之处,如原第三节的末一句和第四句的头一句。有关论著经常引用的“欲与外国人争论,先投告对头之王或有大权之官,设或者不伸理,可奔回本国禀求本国王保护。”其原文为“if a private person intends to persecute his right against the subjet of a foreign power, he may apply to the sovereign ofhis adversary, or to the magistrates invested with the public anthority: and if he is denied justice by them, he musthave recourse to his own sovereign. who is obliged to protect him.”译文大意正确,但所译似嫌过简,如将“如果个人意欲对外国臣民提出权利要求”仅译为“欲与外国人争论”。


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 页 共[9]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章