开眼看:“capitalism”的真实语意与“资本主义”的虚实——开眼看人类翻译史上最黑的“黑色幽默”
李纪兵
【关键词】资本主义 资本 老虎 capitalism capital
【全文】
一、 “capitalism”的真实语意
语言是人类最重要的沟通工具,但这个工具是否达到预期目的,在于发言者与民众对语词的认同程度,对于使用不同语言的民族来说,则在于翻译对两种语词的把握程度。实际上,民众都是用本民族最常用、最通俗的意思去理解学者或者翻译的构想的,至于学者、翻译的本来意思,则民众不会去理解。如果学者要传播这样一种意思,而使用了民间另一个意思的词语,则最后的结果必然是学者、翻译想象不到的。“capitalism”的翻译也是如此。
“capitalism”是“capital”的派生词。故要准确翻译“capitalism”的真实语意,首先必须理解“capital”的词义,尤其是理解它在民众日常生活中的意思。“capital”在民间的中文意思是:“极妙的”、“好极啦”、“最幸福的”、“首要的”、“最根本的”、“首都”(参见:《简明英汉词典》 商务印书馆 1963年版 第134页);英文意思是:“excellent or first rate”(参见《柯林斯最新英语词典》北京大学出版社 2000年版 第106页)。
显然,“capital”无论是中文意思还是英文解释在词性上都是一个“地地道道的褒义词”,都没有贬斥的“以资为本:只见财物不见人”的“资本”、“守财奴”的意思。既然“capital”是个褒义词,“capitalism”肯定是不能翻译成贬义词“资本主义”的。硬要翻译过来的话,也是“极妙的主义”、“最幸福的主义”、“最根本的主义”等等一类的东西。然而,问题并没有这样简单,那就是:在民众心里,什么样的东西才是可以或者有资格称为“极妙的主义”、“最幸福的主义”的。换一句话说,是对“capitalism” 的再解释问题。依照《柯林斯最新英语词典》的解释,“capitalism”指的是“an economic system based on the private ownership of industry ” ,翻译过来就是:“最幸福的主义是指这样一个经济体系,(它的成长)建立在个人控制产业(的成长)之上”,也就是“个人产业的成长是社会经济体系成长的前提”。
“个人产业的成长是社会经济体系成长的前提”,多么熟悉的行文方式,原来“capitalism”与“个人自由是社会自由的前提”是一个意思,与“理想社会”是一个意思,也只有这种设计,这种主义才有资格跟表示褒义的“capital”联系起来,合成为“capitalism”:极妙的主义、最幸福的主义。