法搜网--中国法律信息搜索网
神的灵与言啊,谁最能诱骗世人?----彭伦采访冯象

神的灵与言啊,谁最能诱骗世人?----彭伦采访冯象


彭伦/冯象


【全文】
  冯象先生的《圣经》译注工作,是两年前初次见面时就听他说起的。两年来,与冯先生见过几次面,又通过电邮,陆陆续续他也曾谈起相关的话题。恰巧,前些时候冯先生再度回沪,带来了他的新著《创世记:传说与译注》(江苏人民出版社2004年10月版),这是他译经的初步成果。乘此良机,笔者就《圣经》译注与冯先生作了深入的访谈。(彭伦)
 
  彭:您在前言中说,早在十多年前就有了译经的计划。当时您还在哈佛念中古英语博士学位吧?能否先谈谈怎么会产生这个念头吗?
  
  冯:哈,这事常有人问起。十多年前----那时已经在法学院了。我在一篇短文《不上书架的书》(收在《政法笔记》,江苏人民,2004)里提了一句,有位神学院朋友找我讨论经文,大概用的是和合本吧。译文蛮认真,一字字好像抠得挺死,但一查原文,那么多舛错,还诘屈聱牙,非常做作,比老学究作律诗还别扭。怎么办?只好拿英语钦定本(King James Version)来给他对照。那是我熟读的译本。莎士比亚前后那个时代的英语,语言学上叫作“早期现代英语”,还没受现代学院语法和中产阶级语言禁忌的约束,表达特别丰富而有韧性,可以大量吸收《圣经》(古典)希伯来语的词汇句式和修辞。现代英语译本,从廷代尔(William Tyndall, 1490-1536,因译经被教会作异端烧死)开始----他的《新约》(1525)跟马丁路德的德译本(1522-1534)差不多同时----通过几代学者的努力,经历了教派间的血腥屠杀和政治妥协,才有了钦定本(1611)这座文学丰碑。那朋友对照读了,也很感慨;他后来当了牧师,极受社区敬重。要说念头,最早得感谢先师杨周翰先生的教诲。他给我们研究生讲十七世纪英国文学,英译《圣经》和钦定本是重头戏,外教也跟着一块儿听。杨先生得知我在学拉丁语,就把他译的维吉尔史诗和奥维德《变形记》送给我。我出国后,译古英语史诗《贝奥武甫》的时候,又多次赐信指教。说到翻译,我第一个要感激杨先生。
  
  彭:最近有则新闻挺有意思。上海市教委把旧约《圣经》列入学生课外阅读参考书目,有家长提出抗议,不想让孩子太早接触宗教。我倒觉得,这些家长可能多虑了,因为《圣经》不仅是宗教文献,更是文学经典,对于我们理解西方文化应该很有帮助。您能简单谈谈它的文学价值吗?
  


第 [1] [2] [3] [4] 页 共[5]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章