法搜网--中国法律信息搜索网
哈姆雷特的吟咏 绝非前无古人后无来者

  这些结或许是冠以人类崇高意义的,也或许是为“自命不凡”的“总体人类”冠冕堂皇地不屑一顾、而对个体生命而言至关重要的。这些结可能是社会给他们/她们的,也可能是他们/她们自愿套上的。主动和被动之间的分割,似乎总是武断的。因为,这些结在个体身上,往往交织在一起。老不死的“玩的就是命”、“正是因为没有活,才把马卖了”的戏谑式表达,一笑之间,也可以感受白发苍苍的人的生命困境。当他们/她们在拼杀、挣扎中,体验的或追求的都不能不说是自由。曾经的秋瑾、丁玲、宋庆龄们,也都可以如此解读。
  “活在不想活着的生命之中”,本身就是一种对结的妥协,所以,表达为一个悖论式的难题。在经历了静悄悄的、一系列琐碎的普通事件中寻求解脱,和在经历了轰烈烈的、一个为后人津津乐道的历史大事中寻求解脱,并无二致。
  哈姆雷特的吟咏,绝对不是前无古人、后无来者。
  同样的文本,阅视者涌发不同的情感回应与理性诠释,甚至超越文本制造者的企图,自在意料之中。
  或许,简单地求索一下“英雄”在汉语或英语中的意义,为诸位的妙论作一注脚,可添些趣味?没有刻意查阅权威辞典,只以手边电脑中还算不错的《金山词霸》作为提供意义之源泉。
  在汉语中,“英雄”为“非凡出众的人物。指见解、才能超群出众或领袖群众的人”。在英语中,warrior乃武士之意,指称“从事战斗之人或久经沙场之人”(One who is engaged in or experienced in battle)。与其不同,hero指向:(1)“古代神话和传说中,有神圣血统的,具有伟大的勇气和力量的人,因其英勇的行为而闻名,并受众神青睐”(In mythology and legend, a man, often of divine ancestry, who is endowed with great courage and strength, celebrated for his bold exploits, and favored by the gods.);(2)“因勇敢事迹或高贵目的而闻名的人,尤指冒生命危险或牺牲生命的人”(A person noted for feats of courage or nobility of purpose, especially one who has risked or sacrificed his or her life)。
  仅从这些辞典式定义,或可窥问:
  (1)中国的英雄似乎与神圣血统(divine,与神有关的)无涉,与神、宗教无涉。不知在孔子倡导“不语乱力怪神”、“敬鬼神而远之”之前的上古时代,“英雄”是否曾经有过一段与神的“联姻”?那么,孔子之后呢?唐僧可曾有幸戴上英雄之桂冠?
  (2)中国的英雄似乎并不必然与“高贵”目的、“勇敢”美德相连。才华出众,即可成为英雄。目的之高贵,德性之勇敢,追问否?古人是否追问?当代的我们是否追问?张艺谋、何平是否追问?


第 [1] [2] 页 共[3]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章