法搜网--中国法律信息搜索网
拉丁法谚讲习1-24

  汉译:再坚强的堡垒也敌不过金钱的侵蚀。(西塞罗)
  11. Nihil est tam populare quam bonitas
  英译:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英译文转引自蒙田《随笔集》的英译本,见:Montaigne’s Essays, Book II。英译者为Charles Cotton——谢谢徐国栋教授提醒,此处作了相应修正)
  汉译:没有什么比善更受欢迎。
  徐国栋:
  首先谢过老郑的本真。既然又可叫老马,又可叫老郑,还是叫真姓吧!其次谢老郑的是提供了两个Nihil……Tam……quam的例句,证明俺查《学说汇纂》前25卷未找到这一表达不能证明这一表达不存在。既然如此,第11句就可以按照俺对这一表达的理解译成“没有什么东西既受大众欢迎又是善的”,此语相当于孔子的“吾未尝见好德如好色者也”。“好色”,popolaris也,好德,bontas也。这样译,我认为更加体现了该句的意思。老郑的译法很矛盾,没有什么意思。善受欢迎吗?no,功利比善更受欢迎。此句讲的是善与功利的矛盾,这是西塞罗著作,尤其是《论义务》的传统主题。不把握这一基点,意思就出不来。尔别拿蒙田唬俺,俺只认拉丁原文。
  郑戈:
  12. Nihil tam proprium est imperii quam legibus vivre
  英译:No command is more authoritative than "living a lawful life".
  汉译:没有什么命令比“过守法的生活”更具有权威性。
  (若非特别注明,英译和汉译均由郑戈完成,非经授权,请勿引用)
  徐国栋:
  第12句结构相同,但俺手头无工具书,俺就不说什么了。
  俺已经在前面说过,Tam quam是一个固定搭配,作为一个结构的意思与分开使用的意思不同。Tam单用可以相当于英语里的So,但还有许多其他意思。quam相当于Than,是否相当于as,无把握。
  证明拉丁文中的现在分词表示“人”的情况:
  以are结尾的动词的现在分词表示行为实施人的情况
  例一
  【Mandantis】 tantum gratia intervenit mandatum, veluti si quis tibi
  mandet, ut negotia eius gereres, vel ut fundum ei emeres, vel ut
  pro eo sponderes.
  例二
  …… Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam
  vel 【dantis】 vel ipsius procuratoris opponebantur, cum in iudiciis
  frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus, ne,


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 页 共[9]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章