法搜网--中国法律信息搜索网
拉丁法谚讲习1-24

  magistratui中)、“规则”(例如在李维的“aliis modum pacis ac belli
  facere”这句话中)、“习以为常的方式、习惯”(例如在modus operandi——工作惯习或操作常规以及modus vivendi——习以为常的生活方式或生活习惯中)。
  徐国栋:
  看来老郑对文学拉丁文的引用更加自如。关于Modus的译法,俺接触并翻译法律拉丁文30余万字,似乎只记得此词是“负担”之意。何谓负担?奴隶主解放奴隶,但要求被解放者逢年过节上坟烧香,回报一二是也!作为法律术语,除了“负担”,未见有其他含义,与日常拉丁语的含义大不同也!老郑可三思此词。
  cnxuwei:
  Modus et conventio vincunt legem.
  协议与习俗排斥法律之适用。
  陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P271。
  郑戈:
  4. Ubi jus ibi remedium
  英译:Where there is a right, there is a remedy.
  中译:有权利便有救济。
  (多谢徐国栋教授提醒,已更正)
  徐国栋:
  关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有过错便有救济。”参考英译:There is no wrong without a remedy.我认为这是一个很明显的误译,拉丁文的句法结构很简单,是“凡……就”的结构,应译作“凡有法的地方便有救济”,讲的是法律若无强制措施则空洞无用的意思。我认为英译错了。顺便说到,拉丁语族地区的学者对英语国家的罗马学研究有偏见,此番似乎找到一个有利于此等偏见的例子。IUS大家都知道是“法,法院、权利”的意思,译成“过错”,匪夷所思也!
  郑戈:
  呵呵,多谢徐公对“Ubi jus ibi remedium”一句译法的指正,偶深表同意。的确,我的草译实乃对应于多数英文词典和教科书上对这个法谚的翻译,而不是对应于这个拉丁文句子本身。但jus在这里翻译成“权利”更为妥当,因此这个句子的正确译法应当是:
  英译:Where there is a right there is a remedy.
  汉译:有权利便有救济。
  5. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat
  英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not
  excuse.
  中译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。
  6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit
  英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 页 共[9]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章