法搜网--中国法律信息搜索网
拉丁法谚讲习25-41

  郑戈:
  回maomao和Basta君:
  郑戈前引原文并非来自《学说汇纂》,而是摘自二手文献,所以果然有误。好在现在手头有了Mommsen编订、Krueger重校的Digesta,查出XLV.1.80的原文是:
  Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum est id
  accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit
  我们来将里面的关键词一个一个地分析一下:
  Quotiens,相当于英文里的Whenever,译成“每当……的时候”;
  stipulationibus,“an oral contract in special form”,依Basta兄之意,译成“要式口约”;
  Oratio,“words,utterance”,译成“语句,表述”;
  commodissimum,“conducive”,“有利于,便于”;
  res de qua agitur,“subject-matter of dispute”,“争议标的”;
  tuto sit, "is secured",“得到保全,得到保护”。
  因此,我还是倾向于将这句话译成:
  一旦要式口约中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障争议标的之安全的解释。
  我也觉得这句话不是太好理解,但从文本本身之中我们只能得到这些信息,因为当时的“语境”已然不复存在了。
  maomao:
  郑戈君:
  http://www.iuscivile.com/materials/digest/上说有一本学说汇纂的新版的英译本:
  Watson (ed.), The Digest of Justinian [revised English-language
  edition] (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1998), 2 vols. ISBN 0-8122-1636-9.
  不知其对D.45.1.80的翻译有无新的变化?
  郑戈:
  回maomao:
  查到了。Watson英译本上对D.45.1.80的翻译是这样的:
  Whenever there is an ambiguous phrase in a stipulation, the most
  convenient interpretation which preserves the object to be sued for is to
  be taken.
  个人觉得这个译法并不太好。而且也很难得出maomao所期待的那种结论呢^_^
  maomao:
  回郑戈:
  感谢,这个译法能不能得出我的结论,关键还是object(res)的译法,我觉得只要将其译为标的,就与我的结论没有太大的不同了。
  sanssouci:
  呵呵,郑戈老兄竟然会把res当作“事物”、最多延伸为“事务”解,倒是着实把俺吓了一跳,你自己在第13条法谚里不是也把它“延伸”为“交易”吗?怎么刚过几天就忘了?哈哈,老郑也开始“露马脚”了 ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^(郑兄千万不要再误会呦 ^_^ ^_^)。Res即使仅仅作为所谓的“法律拉丁文”(借用徐教授的划分法),至少还有“诉讼”、“争议”之意,象Basta兄举出的res iudicata。关于这个短语,我正好有两条法谚:


第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章