法搜网--中国法律信息搜索网
拉丁法谚讲习43-69

  英译:Onus goes with the land.
  汉译:土地上的负担永远追随土地。
  引申意:土地的所有者需承担土地上附着的风险和负担。
  52. Consuetudinis magna vis est
  英译:The force of habit is great.
  汉译:习惯的力量的巨大的。
  53. omnia presumuntur contra spoliatorem
  英译:All things presumed against the spoliator.
  汉译:破坏证据者应承担不利于他的推定。
  注:普通法中有一项原则:The doctrine of spoliation,便是源自这一法谚。所谓破坏证据(spoliation),是指在面临诉讼之可能性或现实时销毁、严重改变或疏于保存证据。
  54. Furiosus Furore Solum Punitur
  英译:The Madman is Punished By Madness Alone.
  汉译:疯狂本身便是对疯子的惩罚。
  55. Caveat emptor
  英译:Let the buyer beware.
  汉译:买家当心!
  意译:货物出门,概不退换!
  56. mater semper certa est
  英译:Motherhood is alway certain.
  汉译:母亲永远是确定的。
  57. Ambigua responsio contra proferentem est accipienda
  英译:An ambiguous answer is to be taken against him who offers it.
  汉译:对于一项含糊不清的回答,应朝着不利于回答者的方向解释。
  注:这一法谚所体现的原则后来演变为“doctrine of contra preferentem”,是普通法法域解释保险单的一项重要原则。
  58. Ratio est legis anima; mutata legis ratione mutatur et lex
  英译:Reason is the soul of the law; the reason of the law being changed, the law is also changed.
  汉译:法律因某种理由而存在;理由发生了变化,法律也会发生相应的变化。
  59. Actus not facit reum nisi mens sit rea
  英译:An act does not make one guilty unless his mind is guilty.
  汉译:单凭行为不能判定某人有罪,除非他还有犯罪的意图。
  注:这句法谚里面包含着英美刑法中最重要的概念之一:“mens rea”(犯罪意图,主观恶意)
  60. Iniquum est aliquem suae rei esse judicem
  英译:It is unfair for someone to be a judge in his own affairs.


第 [1] [2] [3] 页 共[4]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章