从袁世凯到蒋介石,中国历届“总统”总是不愿意接受议会监督,总是不允许司法独立和新闻自由,原因当然是多方面的,然而,他们将President理解为“总统”不能不是原因之一。既然我是“总统”,我就理所当然的应当对议会、对法院、对新闻舆论“总而统治之”,不然,我还是“总统”吗?
五四运动期间,人们还将President翻译成“大总统”,将当时的美国主持人威尔逊先生称为“威大总统”。这表明,中国人受到“总统”这一错误翻译的误导后,又以己度人,将美国的国家主持人President当作“大”独裁者看待了。
中国古代官办大学的负责人称为“祭酒”,他们很清楚自己的地位,不过是和老师、学生一起学习的人,只不过在祭祀的时候自己要带个头,要主持一下祭祀仪式,要洒酒祭圣贤罢了。所以,祭酒们不会成为贪官污吏,更不会成为学匪学霸,因为他们的权力有限。古代民办大学的领导人仅仅称为夫子,如孔丘就称为孔夫子,夫子就是“文化打工者”的意思。所以,民办大学的负责人更不会把自己看成官僚。
自从将President翻译成可以对教师、学生“总而统治之”的“大学校长”以后,无论是官办大学还是民办大学,其负责人的心态和古代的祭酒、夫子就大不一样了,俨然以“长”自居,以“官”自居,谁还会将自己看成“文化打工者”呢?谁还会将自己看成“师生洒酒祭圣贤的主持人”呢?
中国大学教师们梦寐以求的教授治校(或者教代会治校)的制度,在把President当作“一校之长”能够“总而统之”的文化环境里是根本不能实现的。
五、结论——不可否认的心理暗示
尽管中文版本的政治学、宪法学教科书上对于美国“总统”、“校长”、“州”、“国务卿”、“白宫”的政治地位和
宪法地位有比较明确和比较准确的说明,但是又有多少人认真阅读过介绍美国宪政制度的教科书呢?对于普通民众,对于非专业人士,对于袁世凯、蒋介石、毛泽东这些文化水平不高的政治人物,他们没有时间更没有兴趣去专门研究美国的宪政制度。他们了解美国只能从日常用语中去体悟,他们会不断接受“总统”、“校长”、“州”、“国务卿”、“白宫”这些中文词汇的字面含义的心理暗示,将President理解为An All-round Ruler of a Nation和An All-round Ruler of a University;将State理解为Guangzhou、Suzhou一类的Zhou;将The Secretary of State理解为A High-ranking Politics-Slave;将White House理解为A White Palace for the All-round Ruler。从而对“民主”、“法治”、“宪政”得出错误的、扭曲的、变态的认知。所以,纠正这些错误的翻译非常有必要。