袁世凯当了总统后,将中南海改为总统府。1916年,袁世凯在恢复帝制、宣布自己为中华帝国的皇帝的同时,又改“总统府”为“新华宫”。看来,这位独裁者十分清楚“宫”字的含义和用途。
蒋介石的专制、独裁、残暴不亚于一般的皇帝,但是他也不敢公开使用“宫”字为自己效劳。在南京建委员长府、总统府而不敢建什么“委员长宫”、“总统宫”,在外地建委员长“行辕”、总统“行辕”而不敢建“行宫”。抗战结束后,无知的宋美龄不懂得“宫”是民主国家的死敌,将南京东郊原国民政府主席林森先生的官邸(即小红山官邸)据为己有,并进行豪华装修,喜滋滋地称之为“美龄宫”,俨然以皇后自居。此宫一出,不仅断送了蒋先生的一世英名,而且也断送了中华民国的美好前程。
可是,大清帝国垮台已经90多年了,“美龄宫”的主人也终于客死他乡,大清帝国留下来的错误翻译——“白宫”却没有改正,这是令人遗憾的。
二、胡编乱造的高级政治奴隶——“国务卿”
众所周知,美国联邦政府里有一个重要成员叫国务书记,即The Secretary of State。然而,这个作为国务书记的The Secretary of State到了中国法学家们的笔下,却变成了“国务卿”。“国务卿”是什么意思呢?在中国古代,在中文里面,“卿”虽然也可以表示一种职务,但主要的是表示一种身份,是直接为帝王效命的“臣”,是能够接近皇上的“臣”。包括大臣、王侯、后妃以及其他一切皇帝喜爱的人,如称心的太监、妓女等。那些具有“卿”的身份的臣子,在皇帝面前总是自称“臣”、“微臣”、“奴才”、“臣妾”、“贱妾”,等等,皇帝则称他们为“爱卿”。大臣是“爱卿”,太监也是“爱卿”,大老婆(皇后)是“爱卿”,小老婆(嫔妃)也是“爱卿”,大宋徽宗皇帝赵佶先生逛妓院逛到了李师师那里,对这位东京名妓也是一口一个“爱卿”。
因此,根据中文解释,“国务卿”就是“国务奴才”,就是“国务走狗”,就是“国务大臣”,就是“国务奴隶”,就是“国务太监”,就是“国务小老婆”,就是“国务妓女”。美国是民主国家,哪里来的“国务大臣”、“国务太监”和“国务小老婆”呢?大清帝国的法学家们将The Secretary of State翻译为“国务卿” 与上述将“白屋”翻译成“白宫”的性质一样,是以专制之心度民主之腹,以皇帝之心度President之腹,以臣民之心度公民之腹,是完全错误的,也是对美国人民的侮辱。
可惜的是,美国有好多自称是中国通的政治学家和法学家,他们对中国人将他们的国务书记称作“国务卿”好像一点儿也不反感。
第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 页 共[7]页
|