投资者旨在捐赠而不是投资的慈善行机构 (第 3(c)(10))
第3(c)(4), (5), (9) 金融体系中不甚重要的机构豁免
工业银行业务或小额贷款 (第3(c)(4),(5)), and
石油天然气特许权相应的业务 (第 3(c)(9)).
结论:
美国证券法意义上的投资公司既是证券的发行人也是证券的投资人。ICA对投资公司的定义非常广泛,几乎包括了所有中介机构。
第3(a)从正面规定了检验"投资公司"的主观、客观检验标准,法院在Fifth案中解释了这些标准。ICA第4、5条对"投资公司"作了分类,并且详细对比了不同类别的投资公司的特征。
第3(b)和3(c)对银行、保险公司等不同特点的机构作了豁免规定。
如果一个公司没有符合这些豁免规定进而被排除于该定义,那么就被包括在该定义中。
注释:
【1】参见笔者文章,《美国“公司”(Company)的主要经营组织形式及法律特征分析》,“corporation” 与“Company”在我国虽然都被翻译为“公司”,但它们在英文中却是两个完全不同的概念。“Corporation”是一个实体,具有独立的法律人格,类似于“法人”的概念。而“Company”的基本意思是“伙伴”、“同伴”,并不带有独立实体的含义,因此不是一个特定的法律术语,只是“企业”的统称。因此,一个经济组织在其名称中带有“company”一词,并不意味着它就是我们通常理解的公司法人。因此,company更规范的翻译是“企业”而不是“公司”。见笔者个人主页http://article.chinalawinfo.com/article/user/homepage.asp?UserId=54155
【2】Security" means any note, stock, treasury stock, security future, bond, debenture, evidence of indebtedness, certificate of interest or participation in any profit-sharing agreement, collateral-trust certificate, preorganization certificate or subscription, transferable share, investment contract, voting-trust certificate, certificate of deposit for a security, fractional undivided interest in oil, gas, or other mineral rights, any put, call, straddle, option, or privilege on any security (including a certificate of deposit) or on any group or index of securities (including any interest therein or based on the value thereof), or any put, call, straddle, option, or privilege entered into on a national securities exchange relating to foreign currency, or, in general, any interest or instrument commonly known as a "security", or any certificate of interest or participation in, temporary or interim certificate for, receipt for, guarantee of, or warrant or right to subscribe to or purchase, any of the foregoing.
【3】可参见笔者所写《“股票”一定是“证券”吗?――美国证券法“证券”定义的法律辨析》,《不是一家人,不进一家门――美国证券法“证券”定义之“票据”的法律辨析》,《美国证券法“证券”定义之“投资合同”的法律辨析》等系列判定“证券”定义文章,详见个人主页http://article.chinalawinfo.com/article/user/homepage.asp?userid=54155
|