法搜网--中国法律信息搜索网
于无声处听惊雷――纪念我的第一篇英语论文

  到WESTLAW网站上去查相关论文,关于中国基金监管问题,只有一篇文章,是99年哥伦比亚法律评论上的。不完全是从法律的视角。把交通银行写成了BANK OF TRANSPORTATION,而不是BANK OF COMMUNICATION,显然是没有专业常识的。在图书馆大大的玻璃窗前苦想着很多词句,中国证监会的网站上大部分东西是没有英文版的,只能靠自己来翻译。这段时间,在资料的梳理与思考中我竟然懂得了先前不懂得的很多东西,文章越写越顺利,同时也越来越发现用英语写作的快乐。
  这篇论文象响在我法学院读书生涯平静天空中的一声惊雷,让我看到了原来体验不到想象不到的自己的力量。最应该感谢的是美丽的图书馆那块酒红色带着鹅黄方块的沙发。我每天拎着电脑到那里去,脱掉鞋子,整个人卧在里面,不停得敲打。偶尔抬头,窗外白玉兰初绽,仿佛正是长安街红墙外春风里摇动的那一株……
  3月29日凌晨5点多才写完最后一个字,几乎没有勇气交给T,怕他失望。意外的是他不但肯定了这篇稚嫩的文章,发给他的学生们阅读,还说可以发表,又给我机会在哈佛法学院做主题演讲。我清楚得知道在美国法学院的学术刊物上发表英语专业论文不是一件容易的事情。因此,毕业典礼后我没有到任何地方去游玩,把自己关在房间里改论文,算是自己对他的一个交代。
  滔滔不绝的Ty教授没有注意到我正在自己的回忆中发呆,仍旧在说着他想说的话,“为什么我整个房间里没有一本关于中国资本市场的书?下学期沃顿商学院会开一门关于土耳其资本市场的课,你要来听啊,他们的资本市场十年了,很年轻但是很有趣……”
  我的心里那么得疼痛,为什么是土耳其而不是中国?
  他的房间里居然没有中国资本市场的书!
  学术研究的轻重会微妙得体现出一个市场在国际市场中的地位。中国学者会拼命读研究美国资本市场的书,哪怕是英文原著。但是美国学者有几个人觉得有必要研究中国的资本市场?即使研究,如果他们不懂得中文,又到哪里获取英文资料?(熟识这个市场的中国学者们所写的英文资料实在是太少太少了。)
  和美国成熟的资本市场相比,我们的市场是个幼小的孩子,但她不应该是沉默的,她需要让人知道她以怎样的姿势存在着,她应该谦虚得了解吸纳别的国家的经验,同时在国际证券市场上发挥自己独特的作用。
  如果有那么一天,出现在Ty教授书房里的研究中国资本市场的书会多到他读不过来,那该多好;如果有那么一天,美国研究公司法证券法的教授们不但要读关于中国市场的英文资料,还要四处找中文资料来读,那该多好。那一天,一定是随着我们的国力强盛、资本市场发达、法律监管完备科学一起到来的,一定是随着中国经济在世界舞台上的地位变革一起到来的。


第 [1] [2] [3] 页 共[4]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章