法搜网--中国法律信息搜索网
洋人的Hen·中国的鸡·精神损害赔偿

洋人的Hen·中国的鸡·精神损害赔偿


黄琨


【关键词】Hen·鸡·精神损害赔偿
【全文】
  洋人的Hen·中国的鸡·精神损害赔偿
  黄 琨
    某报刊出一则消息,称某女士因为自己的相册中有这么一句“Hen I need your love”而大为不满,认为“Hen”译为中文是“鸡”,而“鸡”在中国有着特殊的含义,因此自己的利益受到了极大的损害。据称该女士拟向照相馆索要精神损害赔偿费五万元。此消息一经刊出立即被作为奇货广为转载。
  可不知怎的,我读后心里总是一种怪怪的感觉。
    首先应该肯定两点,一是国人的文化素质提高了,不仅能读懂诸如“Hen I need your love”之类的英文,而且能对其中不明不良之意加于指正;二是国人的法律素质也提高了,很懂得用法律的武器保护自己。而其次,就此事而言,值得人们如此大动干戈吗?
  “Hen”在中国似乎是一个连小学生都熟悉的普通英文单词,就是母鸡嘛。母鸡是Hen,公鸡是Cock,鸭子是Duck,小狗是Dog,而小猪是Pig。学了近二十年的英语,英美法德日等洋人也接触了不少,居然不知道洋人的Hen和中国俗文化中特有的“鸡”有染,想想真是汗颜。出于职业习惯,就去查词典落实。查了简明英汉词典查现代英汉词典,查了牛津词典查剑桥词典,终于可以得意的自我安慰,看来自己的英文还没学出差错。洋人的Hen就是母鸡,也可谓雌禽,所演绎出的唯一贬义是指长舌妇。看来Hen与妓女的联系与洋人无关。
  至于中国的“鸡”,我也还真不知倒底是从什么时候起这一自己打小就曾喂养过而在过年过节时也抢着吃的位于“鸡鸭鱼肉,山珍海味”之首的小动物居然被提升到人的高度而且具有了特定的深刻含义。想想该是某个聪明的国人利用谐音开的玩笑吧。那这就是典型的中国造了。但“鸭”又作何解释呢?唉,管它呢。反正鸡和人联系时肯定不是好事。如果给某人,尤其是良家妇女,写上一句或说上一句中文,“鸡,我需要你的爱”,我相信写这话或说这话的人肯定要挨打。
    但看了这则消息,我却只能哑然失笑。洋人的“Hen”既非中国的“鸡”,怎么说说也要挨打?这两天看《铁嘴铜牙纪晓岚》,正演到严骥一案。怎么都觉得这件事和戏中的“文字狱”如出一辙。
  指鸡为妓本已不当。如果按某些人的观点赋予动物民事主体资格的话,相信鸡是第一个起诉国人侵犯其名誉权的动物。而如果冲人言鸡均可作如此丰富的联想,如果国人神经真是敏感脆弱到如此地步,真不知国人这日子该如何过。去饭店吃饭,在有女士在场的情况下,谁敢点鸡?到菜市场买菜,在有女士在场的情况下,谁敢要鸡?作为动物的鸡看来必须改名了。即使鸡为妓,但此Hen非彼鸡,我们又如何能霸道得随意指责言Hen也为指妓。准备让洋人的鸡也改名?我们是准备用武力征服,还是用文化侵略?另外还有鸭,已经有人以此为由给该女士帮腔了。那么是否男人们也都应闻风而群起殴之?


第 [1] 页 共[2]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章