在WTO体制倡导的自由化框架下,法律服务尽管有其司法方面的特殊性,涉及到社会公益和司法主权,但是在发达国家中实行法律服务市场开放是个趋势。英国、美国、欧盟成员国便是范例。而日本尽管对外国律师采取一定的限制政策,但是在美、英国、欧盟国家压力下,日本正在逐渐解除外国律师在日的执业限制,扩大开放的范围。
中国入世将对我国法律服务业造成巨大的冲击,不仅是在制度架构、规范层面、更重要的是意识层面上的变革。显然,我国当前律师业与英国、日本相比还有巨大的差距,但是面临国外同行的激烈竞争,汇集了我国法律服务精英的中国律师业,应在竞争中迎头赶上逐步减少与国外同行的差距,并最终达到或超过国外同行水平。然而,这一过程又必定是艰难的,甚至要付出巨大的代价。但,这是中国入世以后必须要面临的境况。这一过程或许有如凤凰陧磐般凄美、壮丽,在这里笔者将回避这个论题而将视点放在未然的角度上,参照英、日两国的制度,结合WTO法规、中国入世的文件、中国当前的法律规定,沿着这一行业发展的趋势,对中国未来的律师制作了乌托邦般的构想.
根据“中华人民共和国服务贸易具体承诺减让表”(Schedule CLII-PEOPLE”SREPUBLIC OF CHINIA PART II SERVIES)中有关法律服务方面(specific commitments)的承诺:
“外国律师事务所只能在北京、上海、……地以代表形式提供法律服务。”
(“Foreign law firms can provide legal services only in the form of representative offices in Beijing,Shanghai,……)
“代表处可从事盈利性活动
(“Representative offices can engage in profit making activities.”
“驻华代表处的数量不少于……外国律师事务所只能设立一个驻华代表处 上述地域限制和数量限制将加中国加入WTO后一年后取消。”
(Representative offices in china shall be no less than the number established upon the date of accession…….The above-mentioned geographic and quantitative limitations will be eliminated within one year china’s accession to the TWO.”
“外国代表处的业务范围仅限于下列内容:
(The representative of a foreign law form shall be fractional lawyer who are members of the bar or law society in a WTO member and lave practiced for no less than two years out side of china. The chief representative shall be a partner or equivalent (e.g. member of a law form of a limited liability corporation for no less than there three years.)
(a) 就该律师事务所律师允许从事律师业务的国家/地区的法律及就国际公约和惯例向客户提供咨询。
(b) 应中国法律事务所的委托,处理该律师事务所律师允许的国家/地区法律事务。
(c) 代表外国客户委托中国律师事务所处理中国法律事务。
(d) 订立合同以保持与中国律师事务所有关法律事务的长期委托关系。
(e) 提供有关中国法律环境的信息;
按双方议定,委托允许外国代表处直接指示受委托的中国律师事物所的律师。
外国律师事务所的代表应为职业律师,为一WTO成员的律师协会或律师公会的会员,且在中国境外执业不少于2年。首席代表应为一WTO成员律师事务所合资伙伴或相同职位人员,且在中国境外执业不少于3年。
第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 页 共[8]页
|