从逻辑上看,应首先考虑5.2款。若未放弃此种适航默示保证,如果货物被装上一艘不适航的船舶,被保险人根本无法索赔。因为《海上
保险法》第
40条2款规定:
“In a voyage policy on goods or other moveable there is an implied warranty that at the commencement of the voyage the ship is not only seaworthy as a ship, but also that she is reasonably fit to carry the goods or other moveable to the destination contemplated by the policy.”(在货物或其他动产的航次保险单中有一项默示保证:在航次开始时,船舶不仅本身适航,而且她还合理地适于运载货物或其他动产至保险单预定的目的港)。
该规则对无辜的被保险人非常苛刻(bear very hard),因为货主几乎无法影响,更不用说控制载运船舶的适航及适运。
在协会货物保险条款的旧版本中,保险人放弃该默示保证用简短的词语表述:the seaworthiness of the vessel as between the Assured and Underwriters in hereby admitted.(“在此承认被保险人与保险人之间船舶适航”。)
一般认为第5.2款的效果相同,因为船舶运载货物至目的港的合适性,已并入上面援引的《海上
保险法》第
40条2款中适航的定义。“除非被保险人或其雇员对此种不适航或不适运有私谋”的但书是新增的,取代了协会货物保险条款先前版本中的明确说明(positive statement),万一发生灭失,被保险人的索赔权,将不受被保险人无私谋,可归因于船东或其雇员的不法或过失行为造成的事实的损害。
5.1款初看之下与5.2款并无二致,但是推测制定者的意图乃是分清有关船舶不适航或“船舶、驳船、运输工具、集装箱或托盘”不适宜安全运输货物是灭失的原因的情形,与那些若不放弃适航默示保证,保险人基于违反保证的理由,对抗无论何因就灭失提出的任何索赔的情况。
“私谋”(privy)
对某事情“私谋” 包括对该事实明确的知悉或在对某一情形的真实与否有怀疑的情况下,对其“装作没看见”及克制不过问。
“被保险人或其雇员”。这种有关船舶或集装箱的状况或知悉状况或“装作没看见”,可以是被保险人雇用来监督装船运作的货物监管人的实际知情或假装看不见。在此种情况下,如果他是被保险人雇用的,他的知情将为保险人提供抗辩理由。另一方面,附加的“雇员”一词,比《海上
保险法》关于船舶定期保险单,为保险人提供了更广的抗辩范围。该法就不适航私谋赋予保险人的抗辩,仅限于被保险人本人,或在公司的情况下,其第二自我,或至少是其高级职员。
5.1款规定的除外,在实务中除了那些船东或经营人为其自己装运货物的情况,有关船舶不适航不太可能经常适用。然而,该除外给被保险人课加了一种相当重的义务,确保装载货物的运输工具或集装箱在航程开始时处于适运状态。
第6条 战争除外条款(War Exclusion Clause)
6 In no case shall this insurance cover loss damage or expense caused by(本保险在任何情况下均不承保下述原因造成的灭失、损害或费用)
6.1 war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power(战争、内战、革命、叛乱、暴动,或由此引起的内乱(civil strife),或来自交战方或针对交战方的任何敌对行为。)
6.2 capture seizure arrest restraint or detainment (piracy excepted), and the consequences thereof or any attempt thereat(捕获、扣押、扣留、管制或拘押(海盗除外),及由此引起的后果或企图这么做的任何威胁。)
6.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.(丢弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他被遗弃的战争武器。)
本战争除外条款取代了旧的“不保捕获和扣押条款”(Free of Capture and Seizure (F.C.& S) Clause).后者的用语由于历史上数次修改变得非常复杂令人费解。
本条各项除外风险的解释,在本书第四编有关承保的各种战争风险中详细解释。不过,1982年1月1日有两处用语变化,特别与协会货物保险条款(A)提供的保险范围有关。
“海盗”被战争除外条款除外,当适用(A)条件时,重新作为海上保险人承保的一项风险。“海盗”的司法定义是:
“海盗是在海上的暴力抢劫,无论是来自船外的劫掠者所犯或是船内的海员或乘客所为。实质的要素在于他们暴力逐走船长,随后带有犯罪意图将船本身开走或抢走货物。”
其他古老的英国判例 已确立“海盗”术语包括叛乱和暴乱的乘客自岸上袭击船舶(这是1906年《海上
保险法》第一附件《保险单解释规则》第8条所含的部分定义)。
在最近的一起判例中,法官考虑构成海盗行为的暴力程度,以及犯该行为的有关地点。他判决非暴力的盗贼进入一艘系泊于锚地的船舶不属于海盗,因为缺乏暴力因素,且船舶并非在“海上”。
“遗弃的水雷、鱼雷、炸弹或其他被遗弃的战争武器”。根据先前版本的协会条款,对于被遗弃的战争武器造成的灭失或损害是否属于海上或战争风险仍有疑问。 如今该情形已澄清,此种损害属战争险承保范围。
第7条 罢工除外条款(Strikes Exclusion Clause)
7 In no case shall this insurance cover loss damage or expense(本保险在任何情况下均不承保下列灭失、损害或费用:)
7.1 caused by strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions(由罢工、被迫停工工人或参加工潮、暴乱(riots)民事骚乱(civil commotions)的人员造成者)
7.2 resulting from strikes, lock-outs, labour disturbances, riots or civil commotions (罢工、停工、工潮、暴乱或民事骚乱引起者)
7.3 caused by any terrorist or any person acting from a political motive. (恐怖分子或出于政治动机而作为的任何人员造成者。)
在关本条的详细评论包含在本书协会罢工条款(见第297页)相关章节。
不过,在此值得注意的是,由于恐怖分子的行为或持政治动机人员的行为(应可包括政治煽动者和劫机、船者)引起的索赔,已从海上风险(Marine Risks)转由罢工风险承保。
第三节 责任期间(duration)
第8条 运输条款(Transit Clause)
8 8.1 This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place named herein for the commencement of the transit, continues during the ordinary course of transit and terminates either
4.1.1 on delivery to the Consignees’ or other final warehouse or place of storage at the destination named herein,
4.1.2 on delivery to any other warehouse or place of storage, whether prior to or at the destination named herein, which the Assured elect to use either
4.1.2.1 for storage other than in the ordinary course of transit or
4.1.2.2 for allocation or distribution. Or
4.1.3 on the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the goods hereby insured from the oversea vessel at the final port of discharge,
whichever shall first occur.
4.2 if, after discharge overside from the oversea vessel at the final port of discharge, but prior to termination of this insurance, the goods are to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder, this insurance, whilst remaining subject to termination as provided for above, shall not extend beyond the commencement of transit to such other destination.
8.3 This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 9 below) during delay beyond the control of the Assured, any deviation, forced discharge, reshipment or transhipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of affreightment.
8 8.1 本保险责任始于货物运离保险单载明的仓库或贮存处所开始运送之时,在运送的通常过程期间持续,终止于
8.1.1 在载明的目的地交付到收货人的或其他最后仓库或贮存处所
8.1.2 在载明的目的地或之前交付到任何其他仓库或贮存处所,由被保险人用于:
8.1.2.1 运送的通常过程以外的贮存或
8.1.2.2 分配或分派,或
8.1.3 被保险货物在最后卸货港全部卸离来自海外的船舶满60天,
以上各项以先发生者为准
8.2 如果在最后卸货港卸离来自海外的船舶后,但在本保险终止之前,货物被转运至非保险承保的其他目的地,本保险在依然受前述规定的终止制约的同时,截止于开始向此种其他目的地运送之时。
8.3 在被保险人不能控制的迟延任何绕航、强制卸货、重装或转运期间,以及船东或承租人行使根据货运合同赋予的自由权引起的海上冒险的任何变更期间,本保险仍然有效(但须受上述规定的终止和下述第9条规定的制约)。
第8条应与第9,10条一道解释,因为这三个条款均规定风险责任期间。
第8条事实上在先前版本的协会货物保险条款中称为“仓至仓条款”。它定义了风险责任的开始和终止的起算点。并增加了(8.3款)关于在某些情况下,尽管发生了某些被保险人不能控制的事件,保险继续有效的足够的词语。
不过第9条和第10条是关于事实上的各种除外,他们规定若被保险人期望保险继续有效,他必须通知保险人的各种情况。
开始运送(commencement of the transit)
“自货物运离仓库之时起”(from the time the Goods leave the warehouse).“运离”包括意图着手进行运送时对货物物理位置上的移动。仅是将货物装上卡车,然后仍停留在建筑物内是不够的。
“载明的处所开始运送”。这可以是建筑物内部的任何地方,假如被保险人在其声明中已确切地确定了该处所,因此亦可以按MAR格式附表中所含的航次说明作相同规定。
继续运送(continuation of the transit).
“在运送的通常过程中持续”。虽然看来对无辜的被保险人非常严厉,如果“运送的通常过程”被打断,即便货物合适地装载上船舶、驳船或运输工具,保险责任将暂停。在S.C.A.Freight Ltd.v. Gibson 案中, 涉及一份Lloyds’ Goods in transit(C.M.R.)policy. 装载被保险人货物的卡车,在被开车兜风,亦即与开往目的地无关的行驶时翻倒。法院判决这并非在运送的通常过程中发生的事故,保险人没有义务赔偿被保险人遭受的损失。
终止运送(termination of the transit)
本条可预测三种可能的情形,承保运送将于出现其中任一情况时立即终止。即便尽管出现了此种终止事件,被保险人意图继续该运送。因此如果被保险人知悉该保险可能提前终止(就他而言),他必须通知保险人并要求对该风险的特殊展期。将终止承保责任的事件有:
在保险单载明的目的地交付至收货人的或其他最后仓库或贮存处所。这种情况无需解释。
交付至被保险人意图用于运输的通常过程以外的贮存或用于分配或分派的贮存处所。例如交付至于海关仓库并在那儿贮存一段时间,因为被保险人并不急于需要该货物,选择延迟支付关税。