13.6 根据本第13条可获赔偿的数额,应在本保险负责赔偿的其他损失之外支付,但在任何情况下,不得超过保险船舶的保险金额。
第14条 以新换旧条款
14 NEW FOR LOD
Claim payable without deduction new for old.
应付的赔偿不作以新换旧的扣减。
第15条 船底处理条款
15 BOTTOM TREATMENT
In no case shall a claim be allowed in respect of scraping gritblasting and /or other surface preparation or painting of the Vessel’s bottom except that
15.1 gritblasting and/or other surface preparation of new bottom plates ashore and supplying and applying any “shop” primer thereto
15.2 gritblasting and /or other surface preparation of:
the butts or area of plating immediately adjacent to any renewed or refitted plating damages during the course of welding and/or repairs,
areas of plating damaged during the course of fairing, either in place or ashore
15.3 supplying and applying the first coat of primer/anti-corrosive to those particular areas mentioned in 15.1 and 15.2 above shall be allowed as part of the reasonable cost of repairs in respect of bottom plating damaged by an insured peril.
在任何情况下,不得索赔有关保险船舶船底刮除、喷砂和/或其他表面清理或喷漆,但下述情况应允许作为有关因承保危险受损的船底油漆发生的部分合理修理费用
15.1 搁浅船舶新换船底板的喷砂和/或其他表面清理,以及在其上供应和涂上底漆。
15.2 对紧邻任何新换或重装钢板在焊接和/或修理过程中受损钢板焊接头或其周围区域的喷砂和/或表面清理,以及在现场或岸上打磨(光)过程中受损钢板周边区域的喷砂和/或其他表面清理。
15.3 在上述第15.1款和15.2款提及的特定区域涂底漆/防腐漆。
第16条 工资和给养条款
16 WAGES AND MAINTENANCE
No claim shall be allowed, other than in general average, for wages and maintenance of the Master, Officers and Crew, or any member thereof, except when incurred solely for the necessary removal of the Vessel, with the agreement of the Underwriters, from one port to another for the repair of damage covered by the Underwriters, or for trial trips for such repairs, and then only for such wages and maintenance as are incurred whilst the Vessel is under way.
除共同海损外,不允许索赔船长、高级船员和船员或船上其他人员的工资和给养,但完全因保险人承保的损坏,必需将船舶从一个港口转移至另一个港口修理,或为此种修理而须试航的情况除外,在这些情况下,本保险仅对船舶在航期间发生的工资和给养负责。
第17条 代理佣金条款
17 AGENCY COMMISSION
No claim shall be allowed under this insurance either by way of remuneration of the Assured for time and trouble taken to obtain and supply information or documents or in respect of the commission or charges of any manager, agent, managing or agency company or the like, appointed by or on behalf of the Assured to perform such services.
在任何情况下,本保险不负责赔偿被保险人为取得和提供资料或文件所花费的时间和劳务,以及被保险人委派或代表被保险人的管理人,代理人,管理或代理公司或诸如此类的公司履行此种服务而收取的佣金和费用。
第18条 未修理的损害条款
18 UNREPAIRED DAMAGE
18.1 The measure of indemnity in respect of claims for unrepaired damage shall be the reasonable depreciation in the market value of the Vessel at the time this insurance terminates arising from such unrepaire damage, but not exceeding the reasonable cost of repairs.
18.2 In no case shall the Underwriters be liable for unrepaired damage in the event of a subsequent total loss (whether or not covered under this insurance ) sustained during the perios covered by this insurance or any extension thereof.
18.3 The Underwriters shall no be liable in respect of unrepaired damage for more than the insured value at the time this insurance terminates.
18.1 未修理的损害索赔的赔偿限度,应为本保险终止时的船舶市场价值因此种未修理的损害引起的合理贬值,但不得超过合理的修理费用。
18.2 在任何情况下,若随后在本保险期间内或本保险的延展期内发生全损(不论本保险是否承保该全损),保险人对该未修理的损害不再负责。
18.3 保险人对未修理的损害的赔偿责任,不应超过本保险终止时的保险价值。
第19条 推定全损
19 CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS
19.1 In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the Vessel or wreck shall be taken into account.
|