第14条 索赔通知条款(Notice of Claim)
14 NOTICE OF CLAIM
In the event of loss damage liability or expense which may result in a claim under this insurance, prompt notice shall be given to the Underwriters prior to repair and, if the subject-matter is under construction abroad, to the nearest, Lloy’s Agent so that a surveyor may be appointed to represent the Underwriters should they so desire.
14 索赔通知
万一发生根据本保险可以索赔的灭失,损害,责任或费用,应当在修理前迅速通知保险人,如果保险标的在国外建造,则应通知最近的劳氏代理,以便在必要时指定一个检验人代表保险人进行检验。
第15条 利益变更条款(Change of Interest)
15 CHANGE OF INTEREST
Any change of interest in the subject-matter insured shall not affect the validity of this insurance.
15 利益变更
对保险标的的任何利益变更,不影响本保险的有效性。
第16条 转让条款(Assignment)
16 ASSIGNMENT
No assignment of interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognised by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the Policy and the policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.
16 转让
本保险利益或依本保险得付或应付款项的转让,除非经被保险人,和在后续转让时经受让人,签署载有日期的此种转让通知或利益批注在保险单上,并在支付赔偿或退还保险费之前,将如此批注的保险单提交给保险人,不约束保险人或为保险人承认。
第17和18条-碰撞责任和姐妹船条款(Collision Liability and Sistership)
17 COLLISION LIABILITY
17.1 The Underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums paid by the Assured to any other person or persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for
17.1.1 loss of or damage to any other vessel or property on any other vessel
17.1.2 delay to or loss of use of any such other vessel or property thereon
17.1.3 general average of, salvage of, or salvage under contract of, any such other vessel or property thereon,
where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby insured coming into collision with any other vessel.
17.2 The indemnity provided by this Clause 17 shall be in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:
17.2.1 Where the insured Vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame then, unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Clause 17 shall be calculated on the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion of each other’s damages as may have been properly allowed in ascertaining the balance or sum payable by or to the Assured in consequence of the collision.
17.2.2 In no case shall the Underwriter’s total liability under Clause 17.1 and 17.2 exceed their proportionate part of the insured value of the Vessel hereby insured in respect of any one such collision.
17.3 The Underwriters will also pay the legal costs incurred by the Assured or which the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceedings to limit liability, with the priior written consent of the Underwriters.
EXCLUSIONS
17.4 Provided always that this Clause 17 shall in no case extend to any which the Assured shall pay for or in respect of
17.4.1 removal or disposal of obstructions, wrecks or any other thing whatsoever
17.4.2 any real or personal property or thing whatsoever except other vessels or property on other vessels
17.4.3 the cargo or other property on, or the engagement of, the insured Vessel
17.4.4 loss of life, personal injury or illness
17.4.5 pollution or contamination of any real or personal property or thing whatsoever (except other vessels with which the insured Vessel is collision or property on such other Vessels).
17 碰撞责任
17.1 保险人同意赔偿被保险人因对下列损害赔偿负有法律责任而支付给其他人的任何金额:
|