8.2.2 In no case shall the Underwriters’ total liability under Clauses 8.1 and 8.2 exceed their proportionate part of three-fourths of the insured value of the Vessel hereby insured in respect of any one collision.
8.3 The Underwriters will also pay three-fourths of the legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceeding s to limit liability, with the prior written consent of the Underwriters.
EXCLUSIONS
8.4 Provided always that this Clause 8 shall in no case extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of
8.4.1 removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever
8.4.2 any real or personal property or thing whatsoever except other vessels or property on other vessels
8.4.3 the cargo or other property on, or the engagements of, the insured Vessel
8.4.4 loss of life, personal injury or illness
8.4.5 pollution or contamination, or threat thereof, of any real or personal property or thing whatsoever (except other vessels with which the insured Vessel is in collision or property on such other vessels) or damage to the environment, or threat thereof, save that this exclusion shall not extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph I (b) of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.
8.1 保险人同意赔偿被保险人因对下列损害赔偿负有法律责任而支付给任何其他人的任何金额的3/4:
8.1.1 任何其他船舶或该船上财产的灭失或损害
8.1.2 任何其他船舶或该船上财产的延迟或丧失用途
8.1.3 由于保险船舶与其他船舶碰撞,被保险人对任何其他船舶或该船上财产的共同海损、海上救助或根据合同的海难救助而支付的报酬
8.2 依本第8条规定的赔偿,是本保险其他条款和条件规定的赔偿之外的赔偿,且应受下述条款的制约:
8.2.1 在保险船舶与另一船碰撞且两船均应负责之情况下,那么除非一船或两船的责任受法律限制,根据本第8条的赔偿应按交叉责任原则计算,好像各船东被迫按各自损害赔偿的比例相互赔付,正如在确定由于碰撞应由被保险人支付或应支付给被保险人的余额或金额时本应已适当承认的那样。
8.2.2 在任何情况下,保险人根据第8.1款和第8.2款对任何一次碰撞的总责任,不得超过保险船舶保险价值的3/4。
8.3 保险人亦将交付经其事先书面同意,被保险人在抗辩责任或提起责任限制诉讼而发生的或可能被迫支付的法律费用的3/4。
除外责任:
8.4 但本第8条在任何情况下不扩展至被保险人应支付的或有关的下述任何金额:
8.4.1 障碍物、残骸、货物或任何其他物体的清除或处置
8.4.2 任何不动产或动产或任何物件,但其他船舶或该船上财产除外
8.4.3 保险船舶上的货物或其他财产或保险船舶的债务
8.4.4 人身伤亡、伤害或疾病
8.4.5 任何不动产或动产或任何其他物件(与保险船舶碰撞的其他船舶或该船上财产除外)的污染或沾污或其威胁,或环境损害或其威胁,但是考虑到1989年《国际救助公约》第13条第1款b项提及的救助人在防止或尽量减轻环境损害方面的技能和努力,本项除外不扩展至被保险人应支付的有关救助报酬。
第9条 姐妹船条款(Sistership)
9 SISTERSHIP
Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage service from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they would have were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured.
如果保险船舶与全部或部分属于同一所有人所有,或在同一管理下的另一船舶碰撞,或接受该船的救助服务,被保险人应享有的权利,与另一船完全属于与保险船舶无关的第三者时被保险人按本保险所应享有的权利相同;但在此种情况下,有关碰撞责任及救助费用数额的确定,应提交给一个保险人和被保险人双方同意的独任仲裁员裁决。
第10条 共同海损和救助条款(General Average and Salvage)
10 GENERAL AVERAGE AND SALVAGE
10.1 This insurance covers the Vessel’s proportion of salvage, salvage charges and/or general average, reduced in respect of any under-insurance, but in case of general average sacrifice of the Vessel the Assured may recover in respect of the whole loss without first enforcing their right of contribution from other parties.
10.2 Adjustment to be according to the law and practice obtaining at the place where the adventure ends, as if the contract of affreightment contained no special terms upon the subject; but where the contract of affreightment so provides the adjustment shall be according to the York-Antwerp Rules.
10.3 When the Vessel sails in ballast, no under charter, the provisions of the York-Antwerp Rules, 1994(excluding Rules XI(d),XX and XXI) shall be applicable, and the voyage for this purpose shall be deemed to continue from the port or place of departure until the arrival of the Vessel at the first port or place thereafter other than a port or place of refuge or a port or place of call for bunkering only. If at any such intermediate port or place there is an abandonment of the adventure originally contemplated the voyage shall thereupon be deemed to be terminated.
10.4 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed where the loss was not incurred to avoid or in connection with the avoidance of a peril insured against.
|