除非保险人书面另行同意,本保险在下列情况发生时自动终止:
5.1 保险船舶的船级社变更,或其船级变更、暂停、中止、撤回或期满,或船级社的定期检验过期,除非船级社同意延期进行此种检验,但如果船舶在海上,此种自动终止应延迟到船舶抵达下一港口时。然而,如果此种船级变更、暂停、终止、撤回、或定期检验过期,是由本保险第6条承保的灭失或损害造成的,或者是由根据现行协会船舶战争险和罢工险定期保险条款承保的灭失或损害引起的,此种自动终止,仅于船舶未经船级社事先同意在下一港口开航时,或在定期检验过期的情况下,船级社未同意延期进行此种检验时,方始生效。
5.2 自愿或以其他方式变更船舶所有权或船旗、转给新的管理人、光船出租或被征购、征用,但如果船上载有货物且已从装货港开航,或在海上空载航行,经要求,此种自动终止应延迟,直至船舶继续其计划航程,载货船舶到达最后卸货港为止,空载船舶到达目的港为止。不过,如果征购、征用未事先与被保险人签订书面协议,那么无论船舶是在海上还是在港内,此种自动终止将在船舶被征用后15天开始生效。
净保险费按日比例退还,但以在本保险承保期间或其延展期间保险船舶未发生全损为条件,不论全损是否由承保危险造成。
第6条 危险条款(Perils)
6 PERILS
6.1 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
6.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters
6.1.2 fire, explosion
6.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel
6.1.4 jettison
6.1.5 piracy
6.1.6 contact with land conveyance, dock or harbour equipment or installation
6.1.7 earthquake volcanic eruption or lightning
6.1.8 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel.
6.2 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
6.2.1 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull
6.2.2 negligence of Master Officers Crew or Pilors
6.2.3 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder
6.2.4 barratry of Master Officers or Crew
6.2.5 contact with aircraft, helicopters or similar objects, or objects falling therefrom provided that such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners, Managers or Superintendents or any of their onshore management.
6.3 Master Officers Crew or Pilors not to be considered Owners within the meaning of this Clause 6 should they hold shares in the Vessel.
6 危险
6.1 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害:
6.1.1 海上、江河、湖泊或其他可航水域的危险
6.1.2 火灾、爆炸
6.1.3 来自保险船舶外的人员的暴力盗窃
6.1.4 抛弃
6.1.5 海盗
6.1.6 与陆上运输工具、码头或港口设备、设施接触
6.1.7 地震、火山爆发或闪电
6.1.8 装卸或搬移货物或燃料过程中的意外事故
6.2 本保险承保下列原告造成的保险标的的灭失或损害
6.2.1 锅炉破裂、尾轴断裂、或者机器、船舶的潜在缺陷
6.2.2 船长、高级船员、船员或引航员的过失
6.2.3 修船人或承租人的过失,如果此种修船人或承租人不是本保险的被保险人
6.2.4 船长、高级船员或船员的欺诈恶行
6.2.5 与航空器、直升飞机或类似物体,或从其上坠落的物体触碰,如果此种灭失或损害并非由于被保险人、船东、管理人或船技主管或其岸上管理人员未谨慎处理所致
6.3 船长、高级船员、船员或引航员拥有保险船舶股份的,也不视作本条意义上的船东。
第7条 污染危险(Pollution Hazard)
This insurance covers loss of or damage to the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or damage to the environment, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel for which the Underwriters are liable under this insurance, provided that such act of governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners ,or Managers to prevent or mitigate such hazard or damage, or threat thereof. Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 7 should they hold shares in the Vessel.
本保险承保由于任何政府当局依其授权为防止或减轻因保险船舶应由保险人负责的损害直接引起的污染危险或环境损害,或其威胁采取行动造成的保险船舶的损失或损害,如果政府当局的此种行为不是由于保险船舶的被保险人、船东或管理人在防止或减轻此种危险或损害,或其威胁采取行动方面未能谨慎处理所致。若船长、高级船员、船员或引航员持有保险船舶的股份,不视为第7条意义上的船东。
第8条3/4碰撞责任条款(3/4 the Collision Liability )
8.1 The underwriters agree to indemnify the Assured for three-fourths of any sum or sums paid by the Assured to any other persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for
8.1.1 loss of or damage to any other vessel or property on any other vessel
8.1.2 delay to or loss of use of any such other vessel or property thereon
8.1.3 general average of, salvage of, or salvage under contract of , any such other vessel or property thereon,
where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby insured coming into collision with any other vessel.
8.2 The indemnity provided by this Clause8 shall in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:
8.2.1 Where the insured Vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame then, unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Class 8 shall be calculated on the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion of each other’s damages as may have been properly allowed in ascertaining the balance or sum payable by or to the Assured in consequence of the collision.
|